1. Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.

1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Jesum duxerunt et tradiderunt Pilato

2. Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.

2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Judæorum at ille respondens ait illi tu dicis

3. Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.

3. et accusabant eum summi sacerdotes in multis

4. Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.

4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

5. Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.

5. Jesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

6. Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.

6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

7. A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.

7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

8. Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.

8. et cum ascendisset turba cœpit rogare sicut semper faciebat illis

9. Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?

9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Judæorum

10. Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.

10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

11. Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.

11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

12. Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?

12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Judæorum

13. Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!

13. at illi iterum clamaverunt crucifige eum

14. Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!

14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15. Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.

15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Jesum flagellis cæsum ut crucifigeretur

16. Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.

16. milites autem duxerunt eum intro in atrium prætorii et convocant totam cohortem

17. ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.

17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

18. I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!

18. et cœperunt salutare eum have rex Judæorum

19. Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.

19. et percutiebant caput ejus harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

20. A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.

20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

21. I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.

21. et angariaverunt prætereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem ejus

22. Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.

22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariæ locus

23. Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.

23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

24. Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.

24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta ejus mittentes sortem super eis quis quid tolleret

25. A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.

25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

26. Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.

26. et erat titulus causæ ejus inscriptus rex Judæorum

27. Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.

27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris ejus

28. Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.

28. et adimpleta est scriptura quæ dicit et cum iniquis reputatus est

29. Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,

29. et prætereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus ædificat

30. zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!

30. salvum fac temet ipsum descendens de cruce

31. Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.

31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

32. Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.

32. Christus rex Israël descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

33. A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.

33. et facta hora sexta tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam

34. O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?

34. et hora nona exclamavit Jesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

35. Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.

35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

36. Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].

36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

37. Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.

37. Jesus autem emissa voce magna exspiravit

38. A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.

38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

39. Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.

39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

40. Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.

40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Jacobi minoris et Joseph mater et Salome

41. Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.

41. et cum esset in Galilæa sequebantur eum et ministrabant ei et aliæ multæ quæ simul cum eo ascenderant Hierosolyma

42. Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,

42. et cum jam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

43. przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.

43. venit Joseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introjit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

44. Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.

44. Pilatus autem mirabatur si jam obisset et accersito centurione interrogavit eum si jam mortuus esset

45. Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.

45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Joseph

46. Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.

46. Joseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

47. A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.

47. Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur





“Você deve ter sempre prudência e amor. A prudência tem olhos; o amor tem pernas. O amor, como tem pernas, gostaria de correr a Deus. Mas seu impulso de deslanchar na direção dEle é cego e, algumas vezes, pode tropeçar se não for guiado pela prudência, que tem olhos.” São Padre Pio de Pietrelcina