1. Gdy wychodził ze świątyni, rzekł Mu jeden z uczniów: Nauczycielu, patrz, co za kamienie i jakie budowle!

1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structuræ

2. Jezus mu odpowiedział: Widzisz te potężne budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.

2. et respondens Jesus ait illi vides has omnes magnas ædificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

3. A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciw świątyni, pytali Go na osobności Piotr, Jakub, Jan i Andrzej:

3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Jacobus et Johannes et Andreas

4. Powiedz nam, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy to wszystko zacznie się spełniać?

4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando hæc omnia incipient consummari

5. Wówczas Jezus zaczął im mówić: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł.

5. et respondens Jesus cœpit dicere illis videte ne quis vos seducat

6. Wielu przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem. I wielu w błąd wprowadzą.

6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

7. Kiedy więc usłyszycie o wojnach i pogłoskach wojennych, nie trwożcie się! To się musi stać, ale to jeszcze nie koniec.

7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis

8. Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu; będą miejscami trzęsienia ziemi, będą klęski głodu. To jest początek boleści.

8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terræmotus per loca et fames initium dolorum hæc

9. A wy miejcie się na baczności. Wydawać was będą sądom i w synagogach będą was chłostać. Nawet przed namiestnikami i królami stawać będziecie z mego powodu, na świadectwo dla nich.

9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante præsides et reges stabitis propter me in testimonium illis

10. Lecz najpierw musi być głoszona Ewangelia wszystkim narodom.

10. et in omnes gentes primum oportet prædicari evangelium

11. A gdy was poprowadzą, żeby was wydać, nie martwcie się przedtem, co macie mówić; ale mówcie to, co wam w owej chwili będzie dane. Bo nie wy będziecie mówić, ale Duch Święty.

11. et cum duxerint vos tradentes nolite præcogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

12. Brat wyda brata na śmierć i ojciec swoje dziecko; powstaną dzieci przeciw rodzicom i o śmierć ich przyprawią.

12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos

13. I będziecie w nienawiści u wszystkich z powodu mojego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.

13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

14. A gdy ujrzycie ohydę spustoszenia, zalegającą tam, gdzie być nie powinna - kto czyta, niech rozumie - wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.

14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes

15. Kto będzie na dachu, niech nie schodzi i nie wchodzi do domu, żeby coś zabrać.

15. et qui super tectum ne descendat in domum nec intrœat ut tollat quid de domo sua

16. A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.

16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

17. Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni.

17. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

18. A módlcie się, żeby to nie przypadło w zimie.

18. orate vero ut hieme non fiant

19. Albowiem dni owe będą czasem ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia Bożego aż dotąd i nigdy nie będzie.

19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ quam condidit Deus usque nunc neque fient

20. I gdyby Pan nie skrócił owych dni, nikt by nie ocalał. Ale skróci te dni z powodu wybranych, których sobie obrał.

20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

21. I wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz, oto tam: nie wierzcie.

21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

22. Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i czynić będą znaki i cuda, żeby wprowadzić w błąd, jeśli to możliwe, wybranych.

22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos

23. Wy przeto uważajcie! Wszystko wam przepowiedziałem.

23. vos ergo videte ecce prædixi vobis omnia

24. W owe dni, po tym ucisku, słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku.

24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

25. Gwiazdy będą padać z nieba i moce na niebie zostaną wstrząśnięte.

25. et erunt stellæ cæli decidentes et virtutes quæ sunt in cælis movebuntur

26. Wówczas ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą.

26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria

27. Wtedy pośle On aniołów i zbierze swoich wybranych z czterech stron świata, od krańca ziemi aż do szczytu nieba.

27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terræ usque ad summum cæli

28. A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo! Kiedy już jego gałąź nabiera soków i wypuszcza liście, poznajecie, że blisko jest lato.

28. a ficu autem discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit æstas

29. Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach.

29. sic et vos cum videritis hæc fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

30. Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.

30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio hæc donec omnia ista fiant

31. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.

31. cælum et terra transibunt verba autem mea non transibunt

32. Lecz o dniu owym lub godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.

32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in cælo neque Filius nisi Pater

33. Uważajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie.

33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

34. Bo rzecz ma się podobnie jak z człowiekiem, który udał się w podróż. Zostawił swój dom, powierzył swoim sługom staranie o wszystko, każdemu wyznaczył zajęcie, a odźwiernemu przykazał, żeby czuwał.

34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cujusque operis et janitori præcipiat ut vigilet

35. Czuwajcie więc, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora czy o północy, czy o pianiu kogutów, czy rankiem.

35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

36. By niespodzianie przyszedłszy, nie zastał was śpiących.

36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

37. Lecz co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie!

37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilate





“Reze pelos infiéis, pelos fervorosos, pelo Papa e por todas as necessidades espirituais e temporais da Santa Igreja, nossa terna mãe. E faça uma oração especial por todos os que trabalham para a salvação das almas e para a glória do nosso Pai celeste.” São Padre Pio de Pietrelcina