1. Za dwa dni była Pascha i Święto Przaśników. Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Jezusa podstępnie ująć i zabić.

1. erat autem pascha et azyma post biduum et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent et occiderent

2. Lecz mówili: Tylko nie w czasie święta, by nie było wzburzenia między ludem.

2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

3. A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział za stołem, przyszła kobieta z alabastrowym flakonikiem prawdziwego olejku nardowego, bardzo drogiego. Rozbiła flakonik i wylała Mu olejek na głowę.

3. et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput ejus

4. A niektórzy oburzyli się, mówiąc między sobą: Po co to marnowanie olejku?

4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

5. Wszak można było olejek ten sprzedać drożej niż za trzysta denarów i rozdać ubogim. I przeciw niej szemrali.

5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

6. Lecz Jezus rzekł: Zostawcie ją; czemu sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła względem Mnie.

6. Jesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

7. Bo ubogich zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić; lecz Mnie nie zawsze macie.

7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis

8. Ona uczyniła, co mogła; już naprzód namaściła moje ciało na pogrzeb.

8. quod habuit hæc fecit prævenit unguere corpus meum in sepulturam

9. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła.

9. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit hæc narrabitur in memoriam ejus

10. Wtedy Judasz Iskariota, jeden z Dwunastu, poszedł do arcykapłanów, aby im Go wydać.

10. et Judas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis

11. Gdy to usłyszeli, ucieszyli się i przyrzekli dać mu pieniądze. Odtąd szukał dogodnej sposobności, jak by Go wydać

11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quærebat quomodo illum oportune traderet

12. W pierwszy dzień Przaśników, kiedy ofiarowywano Paschę, zapytali Jezusa Jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli poczynić przygotowania, żebyś mógł spożyć Paschę?

12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

13. I posłał dwóch spośród swoich uczniów z tym poleceniem: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody. Idźcie za nim

13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquæ bajulans sequimini eum

14. i tam, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: gdzie jest dla Mnie izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?

14. et quocumque introjerit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

15. On wskaże wam na górze salę dużą, usłaną i gotową. Tam przygotujecie dla nas.

15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

16. Uczniowie wybrali się i przyszli do miasta, gdzie znaleźli, tak jak im powiedział, i przygotowali Paschę.

16. et abierunt discipuli ejus et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et præparaverunt pascha

17. Z nastaniem wieczoru przyszedł tam razem z Dwunastoma.

17. vespere autem facto venit cum duodecim

18. A gdy zajęli miejsca i jedli, Jezus rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was Mnie zdradzi, ten, który je ze Mną.

18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Jesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

19. Zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czyżbym ja?

19. at illi cœperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

20. On im rzekł: Jeden z Dwunastu, ten, który ze Mną rękę zanurza w misie.

20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino

21. Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził.

21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

22. A gdy jedli, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał i dał im mówiąc: Bierzcie, to jest Ciało moje.

22. et manducantibus illis accepit Jesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

23. Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie dał im, i pili z niego wszyscy.

23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

24. I rzekł do nich: To jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana.

24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

25. Zaprawdę, powiadam wam: Odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę nowy w królestwie Bożym.

25. amen dico vobis quod jam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

26. Po odśpiewaniu hymnu wyszli w stronę Góry Oliwnej.

26. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

27. Wtedy Jezus im rzekł: Wszyscy zwątpicie we Mnie. Jest bowiem napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.

27. et ait eis Jesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

28. Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei.

28. sed posteaquam resurrexero præcedam vos in Galilæam

29. Na to rzekł Mu Piotr: Choćby wszyscy zwątpili, ale nie ja!

29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

30. Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, powiadam ci: dzisiaj, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, ty trzy razy się Mnie wyprzesz.

30. et ait illi Jesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

31. Lecz on tym bardziej zapewniał: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. I wszyscy tak samo mówili.

31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

32. A kiedy przyszli do ogrodu zwanego Getsemani, rzekł Jezus do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj, Ja tymczasem będę się modlił.

32. et veniunt in prædium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

33. Wziął z sobą Piotra, Jakuba i Jana i począł drżeć, i odczuwać trwogę.

33. et adsumit Petrum et Jacobum et Johannem secum et cœpit pavere et tædere

34. I rzekł do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci; zostańcie tu i czuwajcie!

34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

35. I odszedłszy nieco dalej, upadł na ziemię i modlił się, żeby - jeśli to możliwe - ominęła Go ta godzina.

35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

36. I mówił: Abba, Ojcze, dla Ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ten kielich ode Mnie! Lecz nie to, co Ja chcę, ale to, co Ty [niech się stanie]!

36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

37. Potem wrócił i zastał ich śpiących. Rzekł do Piotra: Szymonie, śpisz? Jednej godziny nie mogłeś czuwać?

37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

38. Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.

38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

39. odszedł znowu i modlił się, powtarzając te same słowa.

39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

40. Gdy wrócił, zastał ich śpiących, gdyż oczy ich były snem zmorzone, i nie wiedzieli, co Mu odpowiedzieć.

40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

41. Gdy przyszedł po raz trzeci, rzekł do nich: Śpicie dalej i odpoczywacie? Dosyć! Przyszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.

41. et venit tertio et ait illis dormite jam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

42. Wstańcie, chodźmy, oto zbliża się mój zdrajca.

42. surgite eamus ecce qui me tradit prope est

43. I zaraz, gdy On jeszcze mówił, zjawił się Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim zgraja z mieczami i kijami wysłana przez arcykapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.

43. et adhuc eo loquente venit Judas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

44. A zdrajca dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On; chwyćcie Go i prowadźcie ostrożnie!

44. dederat autem traditor ejus signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

45. Skoro tylko przyszedł, przystąpił do Jezusa i rzekł: Rabbi!, i pocałował Go.

45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

46. Tamci zaś rzucili się na Niego i pochwycili Go.

46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

47. A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.

47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

48. A Jezus zwrócił się i rzekł do nich: Wyszliście z mieczami i kijami, jak na zbójcę, żeby Mnie pochwycić.

48. et respondens Jesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

49. Codziennie nauczałem u was w świątyni, a nie pojmaliście Mnie. Ale Pisma muszą się wypełnić.

49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturæ

50. Wtedy opuścili Go wszyscy i uciekli.

50. tunc discipuli ejus relinquentes eum omnes fugerunt

51. A pewien młodzieniec szedł za Nim, odziany prześcieradłem na gołym ciele. Chcieli go chwycić,

51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

52. lecz on zostawił prześcieradło i nago uciekł od nich.

52. at ille rejecta sindone nudus profugit ab eis

53. A Jezusa zaprowadzili do najwyższego kapłana, u którego zebrali się wszyscy arcykapłani, starsi i uczeni w Piśmie.

53. et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribæ et seniores

54. Piotr zaś szedł za Nim z daleka aż na dziedziniec pałacu najwyższego kapłana. Tam siedział między służbą i grzał się przy ogniu.

54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem

55. Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić, lecz nie znaleźli.

55. summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversum Jesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

56. Wielu wprawdzie zeznawało fałszywie przeciwko Niemu, ale świadectwa te nie były zgodne.

56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant

57. A niektórzy wystąpili i zeznali fałszywie przeciw Niemu:

57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes

58. Myśmy słyszeli, jak On mówił: Ja zburzę ten przybytek uczyniony ludzką ręką i w ciągu trzech dni zbuduję inny, nie ręką ludzką uczyniony.

58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum ædificabo

59. Lecz i w tym ich świadectwo nie było zgodne.

59. et non erat conveniens testimonium illorum

60. Wtedy najwyższy kapłan wystąpił na środek i zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciw Tobie?

60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Jesum dicens non respondes quicquam ad ea quæ tibi obiciuntur ab his

61. Lecz On milczał i nic nie odpowiedział. Najwyższy kapłan zapytał Go ponownie: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Błogosławionego?

61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

62. Jezus odpowiedział: Ja jestem. Ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego i nadchodzącego z obłokami niebieskimi.

62. Jesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus cæli

63. Wówczas najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków?

63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

64. Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż wam się zdaje? Oni zaś wszyscy wydali wyrok, że winien jest śmierci.

64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

65. I niektórzy zaczęli pluć na Niego; zakrywali Mu twarz, policzkowali Go i mówili: Prorokuj! Także słudzy bili Go pięściami po twarzy.

65. et cœperunt quidam conspuere eum et velare faciem ejus et colaphis eum cædere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum cædebant

66. Kiedy Piotr był na dole na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.

66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis

67. Zobaczywszy Piotra grzejącego się [przy ogniu], przypatrzyła mu się i rzekła: I tyś był z Nazarejczykiem Jezusem.

67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Jesu Nazareno eras

68. Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.

68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

69. Służąca, widząc go, znowu zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich.

69. rursus autem cum vidisset illum ancilla cœpit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

70. A on ponownie zaprzeczył. Po chwili ci, którzy tam stali, mówili znowu do Piotra: Na pewno jesteś jednym z nich, jesteś także Galilejczykiem.

70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilæus es

71. Lecz on począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.

71. ille autem cœpit anathematizare et jurare quia nescio hominem istum quem dicitis

72. I w tej chwili kogut powtórnie zapiał. Wspomniał Piotr na słowa, które mu powiedział Jezus: Pierwej, nim kogut dwa razy zapieje, trzy razy Mnie się wyprzesz. I wybuchnął płaczem.

72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et cœpit flere





“Não se aflija a ponto de perder a paz interior. Reze com perseverança, com confiança, com calma e serenidade.” São Padre Pio de Pietrelcina