1. Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

1. José cayó sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.

2. Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

2. Luego encargó José a sus servidores médicos que embalsamaran a su padre, y los médicos embalsamaron a Israel.

3. Quarante jours s`écoulèrent ainsi, et furent employés à l`embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

3. Emplearon en ellos cuarenta días, porque este es el tiempo que se emplea con los embalsamados. Y los egipcios le lloraron durante setenta días.

4. Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

4. Transcurridos los días de luto por él, habló José a la casa de Faraón en estos términos: «Si he hallado gracia a vuestros ojos, por favor, haced llegar a oídos de Faraón esta palabra:

5. Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.

5. Mi padre me tomó juramento diciendo: "Yo me muero. En el sepulcro que yo me labré en el país de Canaán, allí me has de sepultar." Ahora, pues, permíteme que suba a sepultar a mi padre, y luego volveré.»

6. Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer.

6. Dijo Faraón: «Sube y sepulta a tu padre como él te hizo jurar.»

7. Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d`Égypte,

7. Subió José a enterrar a su padre, y con él subieron todos los servidores de Faraón, los más viejos de palacio, y todos los ancianos de Egipto,

8. toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.

8. así como toda la familia de José, sus hermanos y la familia de su padre. Tan sólo a sus pequeñuelos, sus rebaños y vacadas, dejaron en el país de Gosen.

9. Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

9. Subieron con él además carros y aurigas: un cortejo muy considerable.

10. Arrivés à l`aire d`Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l`honneur de son père un deuil de sept jours.

10. Llegados a Goren Haatad, que está allende el Jordán, hicieron allí un duelo muy grande y solemne, y José lloró a su padre durante siete días.

11. Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l`aire d`Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.

11. Los cananeos, habitantes del país, vieron el duelo en Goren Haatad y dijeron: «Duelo de importancia es ése de los egipcios.» Por eso se llamó el lugar Abel Misráyim, que está allende el Jordán.

12. C`est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

12. Sus hijos, pues, hicieron por él como él se lo había mandado;

13. Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait achetée d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

13. le llevaron sus hijos al país de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de la Makpelá, el campo que había comprado Abraham en propiedad sepulcral a Efrón el hitita, enfrente de Mambré.

14. Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

14. Regresó José a Egipto con sus hermanos, y todos cuantos habían subido con él a sepultar a su padre.

15. Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

15. Vieron los hermanos de José que había muerto su padre y dijeron: «A ver si José nos guarda rencor y nos devuelve todo el daño que le hicimos.»

16. Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

16. Por eso mandaron a José este recado: «Tu padre encargó antes de su muerte:

17. Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

17. "Así diréis a José: Por favor, perdona el crimen de tus hermanos y su pecado." Cierto que te hicieron daño, pero ahora tú perdona el crimen de los siervos del Dios de tu padre.» Y José lloró mientras le hablaban.

18. Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

18. Fueron entonces sus hermanos personalmente y cayendo delante de él dijeron: «Henos aquí, esclavos tuyos somos.»

19. Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

19. Replicóles José: «No temáis, ¿estoy yo acaso en vez de Dios?

20. Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l`a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd`hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

20. Aunque vosotros pensasteis hacerme daño, Dios lo pensó para bien, para hacer sobrevivir, como hoy ocurre, a un pueblo numeroso.

21. Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

21. Así que no temáis; yo os mantendré a vosotros y a vuestros pequeñuelos.» Y les consoló y les habló con afecto.

22. Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

22. José permaneció en Egipto junto con la familia de su padre, y alcanzó José la edad de 110 años.

23. Joseph vit les fils d`Éphraïm jusqu`à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

23. José vio a los biznietos de Efraím; asimismo los hijos de Makir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José.

24. Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24. Por último, José dijo a sus hermanos: «Yo muero, pero Dios se ocupará sin falta de vosotros y os hará subir de este país al país que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob.»

25. Joseph fit jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d`ici.

25. José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: «Dios os visitará sin falta, y entonces os llevaréis mis huesos de aquí.»

26. Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l`embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

26. Y José murió a la edad de 110 años; le embalsamaron, y se le puso en una caja en Egipto.





“Que Nossa Mãe do Céu tenha piedade de nós e com um olhar maternal levante-nos, purifique-nos e eleve-nos a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina