1. Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

1. Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio:

2. Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

2. Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás.

3. Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

3. Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá.

4. Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

4. Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim.

5. C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

5. A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas.

6. Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

6. Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán.

7. Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

7. Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán.

8. Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.

8. Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra.

9. Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel.

9. Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.»

10. Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

10. Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar.

11. De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

11. De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj

12. et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville.

12. y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad).

13. Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

13. Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas,

14. les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

14. a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos.

15. Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

15. Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,

16. et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

16. al jebuseo, al amorreo, al guirgasita,

17. les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

17. al jivita, al arqueo, al sineo,

18. les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

18. al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas.

19. Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha.

19. La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa.

20. Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

20. Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.

21. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné.

21. También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet.

22. Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

22. Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram.

23. Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

23. Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas.

24. Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

24. Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber.

25. Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

25. A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán.

26. Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

26. Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj,

27. Hadoram, Uzal, Dikla,

27. a Hadoram, a Uzal, a Diclá,

28. Obal, Abimaël, Séba,

28. a Obal, a Abimael, a Sebá,

29. Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

29. a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán.

30. Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient.

30. Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente.

31. Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

31. Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.

32. Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

32. Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio.





“A meditação não é um meio para chegar a Deus, mas um fim. A finalidade da meditação é o amor a Deus e ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina