Genèse, 21
1. L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
1. Yahveh visitó a Sara como lo había dicho, e hizo Yahveh por Sara lo que había prometido.
2. Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
2. Concibió Sara y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo predicho por Dios.
3. Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
3. Abraham puso al hijo que le había nacido y que le trajo Sara el nombre de Isaac.
4. Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4. Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como se lo había mandado Dios.
5. Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
5. Abraham era de cien años cuando le nació su hijo Isaac.
6. Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
6. Y dijo Sara: «Dios me ha dado de qué reír; todo el que lo oiga se reirá conmigo.»
7. Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7. Y añadió: «¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos?; pues bien, yo le he dado un hijo en su vejez.»
8. L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8. Creció el niño y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que destetaron a Isaac.
9. Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
9. Vio Sara al hijo que Agar la egipcia había dado a Abraham jugando con su hijo Isaac,
10. et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10. dijo a Abraham: «Despide a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar el hijo de esa criada juntamente con mi hijo, con Isaac.»
11. Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
11. Sintiólo muy mucho Abraham, por tratarse de su hijo,
12. Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
12. pero Dios dijo a Abraham: «No lo sientas ni por el chico ni por tu criada. En todo lo que te dice Sara, hazle caso; pues aunque por Isaac llevará tu nombre una descendencia,
13. Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
13. también del hijo de la criada haré una gran nación, por ser descendiente tuyo.»
14. Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
14. Levantóse, pues, Abraham de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, le puso al hombro el niño y la despidió. Ella se fue y anduvo por el desierto de Berseba.
15. Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
15. Como llegase a faltar el agua del odre, echó al niño bajo una mata,
16. et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
16. y ella misma fue a sentarse enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver morir al niño.» Sentada, pues, enfrente, se puso a llorar a gritos.
17. Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
17. Oyó Dios la voz del chico, y el Angel de Dios llamó a Agar desde los cielos y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del chico en donde está.
18. Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
18. ¡Arriba!, levanta al chico y tenle de la mano, porque he de convertirle en una gran nación.»
19. Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
19. Entonces abrió Dios los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue, llenó el odre de agua y dio de beber al chico.
20. Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
20. Dios asistió al chico, que se hizo mayor y vivía en el desierto, y llegó a ser gran arquero.
21. Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
21. Vivía en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer del país de Egipto.
22. En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22. Sucedió por aquel tiempo que Abimélek, junto con Pikol, capitán de su tropa, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.
23. Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
23. Ahora, pues, júrame por Dios aquí mismo sin mentir, y tanto a mí como a mis hijos y a mis nietos, que la misma benevolencia que he tenido para contigo, la tendrás tú para conmigo y con el país donde te hemos recibido como huésped.»
24. Abraham dit: Je le jurerai.
24. Abraham dijo: «Lo juro».
25. Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
25. Entonces Abraham se quejó a Abimélek con motivo de un pozo que habían usurpado los súbditos de Abimélek.
26. Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
26. Y dijo Abimélek: «No sé quién ha hecho eso. Ni tú me lo habías notificado, ni yo había oído nada hasta hoy.»
27. Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
27. Abraham tomó unas ovejas y vacas, se las dio a Abimélek, e hicieron los dos un pacto.
28. Abraham mit à part sept jeunes brebis.
28. Abraham puso siete corderas aparte.
29. Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
29. Dijo Abimélek a Abraham: «¿Para qué son esas siete corderas que has apartado?»
30. Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
30. Dijo: «Estas siete corderas las vas a aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.»
31. C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
31. Por eso se llamó a aquel lugar Berseba, porque allí juraron ambos.
32. Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
32. Hicieron, pues, el pacto en Berseba; luego, levantándose Abimélek y Pikol, capitán de su tropa, se volvieron al país de los filisteos.
33. Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
33. Abraham plantó un tamarisco en Berseba en invocó allí el nombre de Yahveh, Dios eterno. Abraham estuvo residiendo en el país de los filisteos muchos años.