1. Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.

1. Al cabo de dos años. Faraón soñó que se encontraba parado a la vera del río.

2. Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

2. De pronto suben del río siete vacas hermosas y lustrosas que se pusieron a pacer en el carrizal.

3. Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.

3. Pero he aquí que detrás de aquéllas subían del río otras siete vacas, de mal aspecto y macilentas, las cuales se pararon cabe las otras vacas en la margen del río,

4. Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.

4. y las vacas de mal aspecto y macilentas se comieron a las siete vacas hermosas y lustrosas. Entonces Faraón se despertó.

5. Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.

5. Y vuelto a dormirse soñó otra vez que siete espigas crecían en una misma caña, lozanas y buenas.

6. Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.

6. Pero he aquí que otras siete espigas flacas y asolanadas brotaron después de aquéllas

7. Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.

7. y las espigas flacas consumieron a las siete lozanas y llenas. Despertó Faraón, y he aquí que era un sueño.

8. Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

8. Aquella mañana estaba inquieto su espíritu y envió a llamar a todos los magos y a todos los sabios de Egipto. Faraón les contó su sueño, pero no hubo quien se lo interpretara a Faraón.

9. Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.

9. Entonces el jefe de escanciadores habló a Faraón diciéndole: «Hoy me acuerdo de mi yerro.

10. Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

10. Faraón se había enojado contra sus siervos y me había puesto bajo custodia en casa del jefe de los guardias a mí y al jefe de panaderos.

11. Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu.

11. Entonces tuvimos sendos sueños en una misma noche, tanto yo como él, cada uno con su sentido propio.

12. Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.

12. Había allí con nosotros un muchacho hebreo, siervo del jefe de los guardias. Le contamos nuestro sueño, y él nos dio el sentido propio de cada cual.

13. Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

13. Y resultó que según nos lo había interpretado, así fue: A mí me restituyó Faraón en mi puesto, y a él le colgó.»

14. Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.

14. Faraón mandó llamar a José y le sacaron del pozo con premura, se afeitó y mudó de vestido y compareció ante Faraón.

15. Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu.

15. Dijo Faraón a José: «He tenido un sueño y no hay quien lo interprete, pero he oído decir de ti que te basta oír un sueño para interpretarlo.»

16. Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

16. Respondió José a Faraón: «No hablemos de mí, que Dios responda en buena hora a Faraón.»

17. Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

17. Y refirió Faraón a José su sueño: «Resulta que estaba yo parado a la orilla del río,

18. Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

18. cuando de pronto suben del río siete vacas lustrosas y de hermoso aspecto, las cuales pacían en el carrizal.

19. Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.

19. Pero he aquí que otras siete vacas subían detrás de aquéllas, de muy ruin y mala catadura y macilentas, que jamás vi como aquéllas en toda la tierra de Egipto, de tan malas.

20. Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.

20. Y las siete vacas macilentas y malas se comieron a las siete vacas primeras, las lustrosas.

21. Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai.

21. Pero una vez que las tuvieron dentro, ni se conocía que las tuviesen, pues su aspecto seguía tan malo como al principio. Entonces me desperté,

22. Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.

22. y volví a ver en sueños cómo siete espigas crecían en una misma caña, henchidas y buenas.

23. Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.

23. Pero he aquí que otras siete espigas secas, flacas y asolanadas, brotaban después de aquéllas

24. Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.

24. y consumieron las espigas flacas a las siete espigas hermosas. Se lo he dicho a los magos, pero no hay quien me lo explique.»

25. Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.

25. José dijo a Faraón: «El sueño de Faraón es uno solo: Dios anuncia a Faraón lo que va a hacer.

26. Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.

26. Las siete vacas buenas son siete años de abundancia y las siete espigas buenas, siete años son: porque el sueño es uno solo.

27. Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.

27. Y las siete vacas macilentas y malas que subían después de aquéllas, son siete años; e igualmente las siete espigas flacas y asolanadas, es que habrá siete años de hambre.

28. Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.

28. Esto es lo que yo he dicho a Faraón. Lo que Dios va a hacer lo ha mostrado a Faraón.

29. Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.

29. He aquí que vienen siete años de gran hartura en todo Egipto.

30. Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.

30. Pero después sobrevendrán otros siete años de hambre y se olvidará toda la hartura en Egipto, pues el hambre asolará el país,

31. Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.

31. y no se conocerá hartura en el país, de tanta hambre como habrá.

32. Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.

32. Y el que se haya repetido el sueño de Faraón dos veces, es porque la cosa es firme de parte de Dios, y Dios se apresura a realizarla.

33. Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.

33. Ahora, pues, fijese Faraón en algún hombre inteligente y sabio, y póngalo al frente de Egipto.

34. Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.

34. Hágalo así Faraón: ponga encargados al frente del país y exija el quinto a Egipto durante los siete años de abundancia.

35. Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde.

35. Ellos recogerán todo el comestible de esos años buenos que vienen, almacenarán el grano a disposición de Faraón en las ciudades, y lo guardarán.

36. Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

36. De esta forma quedarán registradas las reservas de alimento del país para los siete años de hambre que habrá en Egipto, y así no perecerá el país de hambre.»

37. Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.

37. Pareció bien el discurso a Faraón y a todos sus servidores,

38. Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?

38. y dijo Faraón a sus servidores: «¿Acaso se encontrará otro como éste que tenga el espíritu de Dios?»

39. Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

39. Y dijo Faraón a José: «Después de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.

40. Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.

40. Tú estarás al frente de mi casa, y de tu boca dependerá todo mi pueblo. Tan sólo el trono dejaré por encima de ti.»

41. Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.

41. Dijo Faraón a José: «Mira: te he puesto al frente de todo el país de Egipto.»

42. Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou.

42. Y Faraón se quitó el anillo de la mano y lo puso en la mano de José, le hizo vestir ropas de lino fino y le puso el collar de oro al cuello,

43. Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte.

43. luego le hizo montar en su segunda carroza, e iban gritando delante de él: «¡Abrek!» Así le puso al frente de todo el país de Egipto.

44. Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.

44. Dijo Faraón a José: «Yo, Faraón: sin tu licencia no levantará nadie mano ni pie en todo Egipto.»

45. Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.

45. Faraón llamó a José Safnat Panéaj y le dio por mujer a Asnat, hija de Poti Fera, sacerdote de On. Y salió José con autoridad sobre el país de Egipto.

46. Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte.

46. Tenía José treinta años cuando compareció ante Faraón, rey de Egipto, y salió José de delante de Faraón, y recorrió todo Egipto.

47. Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.

47. La tierra produjo con profusión durante los siete años de abundancia

48. Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.

48. y él hizo acopio de todos los viveres de los siete años en que hubo hartura en Egipto poniendo en cada ciudad los viveres de la campiña circundante.

49. Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.

49. José recolectó grano como la arena del mar, una enormidad, hasta tener que desistir de contar porque era innumerable.

50. Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.

50. Antes que sobreviniesen los años de hambre, le nacieron a José dos hijos que le dio Asnat, la hija de Poti Fera, sacerdote de On.

51. Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

51. Llamó José al primogénito Manasés, porque - decia - «Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y la casa de mi padre,»

52. Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

52. y al segundo le llamó Efraím, porque - decía - «me ha hecho fructificar Dios en el país de mi aflicción».

53. Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.

53. Concluyéronse los siete años de hartura que hubo en Egipto,

54. Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain.

54. y empezaron a llegar los siete años de hambre como había predicho José. Hubo hambre en todas las regiones; pero en todo Egipto había pan.

55. Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.

55. Toda la tierra de Egipto sintió también hambre, y el pueblo clamó a Faraón pidiendo pan. Y dijo Faraón a todo Egipto: «Id a José: haced lo que él os diga.»

56. La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.

56. - El hambre cundió par toda la haz de la tierra. - Entonces José sacó todas las existencias y abasteció de grano a Egipto. Arreciaba el hambre en Egipto;

57. Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.

57. de todos los países venían también a Egipto para proveerse comprando grano a José, porque el hambre cundía por toda la tierra.





“Queira o dulcíssimo Jesus conservar-nos na Sua graça e dar-nos a felicidade de sermos admitidos, quando Ele quiser, no eterno convívio…” São Padre Pio de Pietrelcina