1. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

1. Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.

2. Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

2. Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.

3. Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

3. Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.

4. Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

4. Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»

5. L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

5. Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,

6. Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.

6. y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.

7. Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.

7. Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»

8. Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

8. Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9. C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

9. Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.

10. Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

10. Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.

11. Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

11. Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12. Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

12. Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.

13. Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

13. Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.

14. Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

14. Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.

15. Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

15. Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.

16. Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

16. Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.

17. Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17. Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.

18. Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

18. Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.

19. Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

19. Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.

20. Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

20. Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.

21. Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

21. Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.

22. Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

22. Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.

23. Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23. Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24. Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

24. Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.

25. Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

25. Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.

26. Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

26. Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.

27. Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

27. Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.

28. Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

28. Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.

29. Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.

29. Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.

30. Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.

30. Saray era estéril, sin hijos.

31. Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.

31. Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.

32. Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

32. Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.





“Se você fala das próprias virtudes para se exibir ou para vã ostentação perde todo o mérito.” São Padre Pio de Pietrelcina