1. Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.

1. et præteriens vidit hominem cæcum a nativitate

2. Os seus discípulos indagaram dele: “Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”.

2. et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes ejus ut cæcus nasceretur

3. Jesus respondeu: “Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.*

3. respondit Jesus neque hic peccavit neque parentes ejus sed ut manifestetur opera Dei in illo

4. Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.

4. me oportet operari opera ejus qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari

5. Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.

5. quamdiu in mundo sum lux sum mundi

6. Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.

6. hæc cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos ejus

7. Depois lhe disse: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (esta palavra significa emissário). O cego foi, lavou-se e voltou vendo.

7. et dixit ei vade lava in natatoria Siloæ quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns

8. Então, os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar, perguntavam: “Não é este aquele que, sentado, mendigava?”.

8. itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

9. Res­pondiam alguns: “É ele”. Outros contestavam: “De nenhum modo, é um parecido com ele”. Ele, porém, dizia: “Sou eu mesmo”.

9. alii autem nequaquam sed similis est ejus ille dicebat quia ego sum

10. Perguntaram-lhe, então: “Como te foram abertos os olhos?”.

10. dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi

11. Respondeu ele: “Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo”.

11. respondit ille homo qui dicitur Jesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloæ et lava et abii et lavi et vidi

12. Interrogaram-no: “Onde está esse homem?”. Respondeu: “Não o sei”.

12. dixerunt ei ubi est ille ait nescio

13. Levaram então o que fora cego aos fariseus.

13. adducunt eum ad Pharisæos qui cæcus fuerat

14. Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

14. erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus et aperuit oculos ejus

15. Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: “Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo”.

15. iterum ergo interrogabant eum Pharisæi quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

16. Diziam alguns dos fariseus: “Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda o sábado.” Outros replicavam: “Como pode um pecador fazer tais prodígios?”. E havia desacordo entre eles.

16. dicebant ergo ex Pharisæis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator hæc signa facere et scisma erat in eis

17. Perguntaram ainda ao cego: “Que dizes tu daquele que te abriu os olhos?” – “É um profeta” – respondeu ele.*

17. dicunt ergo cæco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

18. Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.

18. non crediderunt ergo Judæi de illo quia cæcus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes ejus qui viderat

19. E os interrogaram: “É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?”.

19. et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia cæcus natus est quomodo ergo nunc videt

20. Seus pais responderam: “Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.

20. responderunt eis parentes ejus et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia cæcus natus est

21. Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.”

21. quomodo autem nunc videat nescimus aut quis ejus aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate ætatem habet ipse de se loquatur

22. Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.

22. hæc dixerunt parentes ejus quia timebant Judæos jam enim conspiraverant Judæi ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret

23. Por isso é que seus pais responderam: “Ele tem idade, perguntai-lho”.

23. propterea parentes ejus dixerunt quia ætatem habet ipsum interrogate

24. Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: “Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador”.

24. vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est

25. Disse-lhes ele: “Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo”.

25. dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia cæcus cum essem modo video

26. Perguntaram-lhe ainda uma vez: “Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?”.

26. dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

27. Respondeu-lhes: “Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...”.

27. respondit eis dixi vobis jam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli ejus fieri

28. Então, eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: “Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.

28. maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus

29. Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é”.

29. nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

30. Respondeu aquele homem: “O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.

30. respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

31. Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.

31. scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem ejus facit hunc exaudit

32. Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.

32. a sæculo non est auditum quia aperuit quis oculos cæci nati

33. Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada”.

33. nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

34. Responde­ram-lhe eles: “Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?...”. E expulsaram-no.

34. responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et ejecerunt eum foras

35. Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: “Crês no Filho do Homem?”.

35. audivit Jesus quia ejecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

36. Respondeu ele: “Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?”.

36. respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum

37. Disse-lhe Jesus: “Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!”.

37. et dixit ei Jesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est

38. “Creio, Senhor” – disse ele. E, prostrando-se, o adorou.

38. at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum

39. Jesus então disse: “Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos”.

39. dixit ei Jesus in judicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident cæci fiant

40. Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: “Também nós somos, acaso, cegos?...”.

40. et audierunt ex Pharisæis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos cæci sumus

41. Respondeu-lhes Jesus: “Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste”.

41. dixit eis Jesus si cæci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





O Pai celeste está sempre disposto a contentá-lo em tudo o que for para o seu bem”. São Padre Pio de Pietrelcina