1. amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

1. «In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.

2. qui autem intrat per ostium pastor est ovium

2. Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.

3. huic ostiarius aperit et oves vocem ejus audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

3. Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.

4. et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem ejus

4. E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5. alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

5. Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».

6. hoc proverbium dixit eis Jesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

6. Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.

7. dixit ergo eis iterum Jesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

7. Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8. omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

8. Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

9. ego sum ostium per me si quis introjerit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

9. Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.

10. fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

10. Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

11. ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

11. Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.

12. mercennarius et qui non est pastor cujus non sunt oves propriæ videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

12. Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;

13. mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

13. egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.

14. ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meæ

14. Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,

15. sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus

15. come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.

16. et alias oves habeo quæ non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor

16. E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.

17. propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

17. Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.

18. nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

18. Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».

19. dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos

19. Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.

20. dicebant autem multi ex ipsis dæmonium habet et insanit quid eum auditis

20. Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».

21. alii dicebant hæc verba non sunt dæmonium habentis numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire

21. Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».

22. facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

22. Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.

23. et ambulabat Jesus in templo in porticu Salomonis

23. Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24. circumdederunt ergo eum Judæi et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

24. Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».

25. respondit eis Jesus loquor vobis et non creditis opera quæ ego facio in nomine Patris mei hæc testimonium perhibent de me

25. Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;

26. sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

26. ma voi non credete, perché non siete mie pecore.

27. oves meæ vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me

27. Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.

28. et ego vitam æternam do eis et non peribunt in æternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

28. Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29. Pater meus quod dedit mihi majus omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

29. Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.

30. ego et Pater unum sumus

30. Io e il Padre siamo una cosa sola».

31. sustulerunt lapides Judæi ut lapidarent eum

31. I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.

32. respondit eis Jesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

32. Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».

33. responderunt ei Judæi de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

33. Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

34. respondit eis Jesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

34. Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?

35. si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

35. Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),

36. quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

36. a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?

37. si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

37. Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;

38. si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre

38. ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».

39. quærebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

39. Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.

40. et abiit iterum trans Jordanen in eum locum ubi erat Johannes baptizans primum et mansit illic

40. Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.

41. et multi venerunt ad eum et dicebant quia Johannes quidem signum fecit nullum

41. Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».

42. omnia autem quæcumque dixit Johannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

42. E in quel luogo molti credettero in lui.





“Rezai e continuai a rezar para não ficardes entorpecidos”. São Padre Pio de Pietrelcina