1. Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.

1. verti me ad alia et vidi calumnias quæ sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiæ cunctorum auxilio destitutos

2. Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.

2. et laudavi magis mortuos quam viventes

3. Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.

3. et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est nec vidit mala quæ sub sole fiunt

4. He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.

4. rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiæ proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est

5. El necio se cruza de manos, y devora su carne.

5. stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens

6. Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.

6. melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi

7. Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:

7. considerans repperi et aliam vanitatem sub sole

8. a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.

8. unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi ejus divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima

9. Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.

9. melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suæ

10. Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.

10. si unus ceciderit ab altero fulcietur væ soli quia cum ruerit non habet sublevantem

11. Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?

11. et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet

12. Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.

12. et si quispiam prævaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur

13. Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.

13. melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum

14. Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.

14. quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur

15. Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.

15. vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo

16. Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.

16. infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus

17. Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.

17. custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est obœdientia quam stultorum victimæ qui nesciunt quid faciant mali





“O homem sem Deus é um ser mutilado”. São Padre Pio de Pietrelcina