1. Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:

1. omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cælo

2. Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.

2. tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est

3. Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.

3. tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus ædificandi

4. Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.

4. tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi

5. Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.

5. tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus

6. Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.

6. tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi

7. Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.

7. tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

8. Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.

8. tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis

9. ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?

9. quid habet amplius homo de labore suo

10. He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.

10. vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

11. El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.

11. cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

12. Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.

12. et cognovi quod non esset melius nisi lætari et facere bene in vita sua

13. Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.

13. omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

14. Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.

14. didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quæ fecit Deus ut timeatur

15. Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.

15. quod factum est ipsum permanet quæ futura sunt jam fuerunt et Deus instaurat quod abiit

16. Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.

16. vidi sub sole in loco judicii impietatem et in loco justitiæ iniquitatem

17. Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.

17. et dixi in corde meo justum et impium judicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

18. Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.

18. dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

19. Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.

19. idcirco unus interitus est hominis et jumentorum et æqua utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo jumento amplius cuncta subiacent vanitati

20. Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.

20. et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

21. ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?

21. quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus jumentorum descendat deorsum

22. Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?

22. et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina