1. Cantar de los cantares, de Salomón.

1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

2. ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores;

2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulæ dilexerunt te

3. mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas.

3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

4. Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado!

4. nigra sum sed formonsa filiæ Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

5. Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá.

5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meæ pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

6. No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado!

6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

7. Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros.

7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos juxta tabernacula pastorum

8. Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores.

8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

9. A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.

9. pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis collum tuum sicut monilia

10. Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares.

10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento

11. Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata.

11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

12. - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia.

12. fasciculus murræ dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

13. Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos.

13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

14. Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí.

14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

15. - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos!

15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

16. - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho.

16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina