1. Esto me dio a ver el Señor Yahveh: Había una canasta de fruta madura.

1. hæc ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum

2. Y me dijo: «¿Qué ves, Amós?» Yo respondí: «Una canasta de fruta madura.» Y Yahveh me dijo: «¡Ha llegado la madurez para mi pueblo Israel, ni una más le volveré a pasar!

2. et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israël non adiciam ultra ut pertranseam eum

3. Los cantos de palacio serán lamentos aquel día - oráculo del Señor Yahveh - serán muchos los cadáveres, en todo lugar se arrojarán ¡silencio!

3. et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium

4. Escuchad esto los que pisoteáis al pobre y queréis suprimir a los humildes de la tierra,

4. audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terræ

5. diciendo: «¿Cuándo pasará el novilunio para poder vender el grano, y el sábado para dar salida al trigo, para achicar la medida y aumentar el peso, falsificando balanzas de fraude,

5. dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas

6. para comprar por dinero a los débiles y al pobre por un par de sandalias, para vender hasta el salvado del grano?»

6. ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus

7. Ha jurado Yahveh por el orgullo de Jacob: ¡Jamás he de olvidar todas sus obras!

7. juravit Dominus in superbia Jacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum

8. ¿No se estremecerá por ello la tierra, y hará duelo todo el que en ella habita, subirá toda entera como el Nilo, se encrespará y bajará como el Nilo de Egipto?

8. numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator ejus et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Ægypti

9. Sucederá aquel día - oráculo del Señor Yahveh - que yo haré ponerse el sol a mediodía, y en plena luz del día cubriré la tierra de tinieblas.

9. et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis

10. Trocaré en duelo vuestra fiesta, y en elegía todas vuestras canciones; en todos los lomos pondré sayal y tonsura en todas las cabezas; lo haré como duelo de hijo único y su final como día de amargura.

10. et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima ejus quasi diem amarum

11. He aquí que vienen días - oráculo del Señor Yahveh - en que yo mandaré hambre a la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra de Yahveh.

11. ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquæ sed audiendi verbum Domini

12. Entonces vagarán de mar a mar, de norte a levante andarán errantes en busca de la Palabra de Yahveh, pero no la encontrarán.

12. et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quærentes verbum Domini et non invenient

13. Aquel día desfallecerán de sed las muchachas hermosas y los jóvenes.

13. in die illa deficient virgines pulchræ et adulescentes in siti

14. Los que juran por el pecado de Samaria, los que dicen: «¡Vive tu Dios, Dan!» y «¡Viva el camino de Berseba!», ésos caerán para no alzarse más.

14. qui jurant in delicto Samariæ et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina