1. Escuchad esta palabra que yo entono contra vosotros como elegía, casa de Israel:

1. audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israël cecidit non adiciet ut resurgat

2. ¡Ha caído, no volverá ya a levantarse, la virgen de Israel; postrada está en su suelo, no hay quien la levante!

2. virgo Israël projecta est in terram suam non est qui suscitet eam

3. Porque así dice el Señor Yahveh a la casa de Israel: La ciudad que sacaba mil a campaña quedará sólo con cien, y la que sacaba cien quedará sólo con diez.

3. quia hæc dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israël

4. Porque así dice Yahveh a la casa de Israel: ¡Buscadme a mí y viviréis!

4. quia hæc dicit Dominus domui Israël quærite me et vivetis

5. Pero no busquéis a Betel, no vayáis a Guilgal ni paséis a Berseba, porque Guilgal será deportada sin remedio, y Betel será reducida a la nada.

5. et nolite quærere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis

6. ¡Buscad a Yahveh y viviréis, no sea que caiga él como fuego sobre la casa de José, y devore a Betel sin que haya quien apague!

6. quærite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Joseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel

7. ¡Ay de los que cambian en ajenjo el juicio y tiran por tierra la justicia,

7. qui convertitis in absinthium judicium et justitiam in terra relinquitis

8. El hace las Pléyades y Orión, trueca en mañana las sombras, y hace oscurecer el día en noche. El llama a las aguas del mar, y sobre la haz de la tierra las derrama, Yahveh es su nombre;

8. facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terræ Dominus nomen ejus

9. él desencadena ruina sobre el fuerte y sobre la ciudadela viene la devastación.

9. qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert

10. Detestan al censor en la Puerta y aborrecen al que habla con sinceridad!

10. odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt

11. Pues bien, ya que vosotros pisoteáis al débil, y cobráis de él tributo de grano, casas de sillares habéis construido, pero no las habitaréis; viñas selectas habéis plantado, pero no beberéis su vino.

11. idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et prædam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide ædificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum

12. ¡Pues yo sé que son muchas vuestras rebeldías y graves vuestros pecados, opresores del justo, que aceptáis soborno y atropelláis a los pobres en la Puerta!

12. quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes justi accipientes munus et pauperes in porta deprimentes

13. Por eso el hombre sensato calla en esta hora, que es hora de infortunio.

13. ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est

14. Buscad el bien, no el mal, para que viváis, y que así sea con vosotros Yahveh Sebaot, tal como decís.

14. quærite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis

15. Aborreced el mal, amad el bien, implantad el juicio en la Puerta; quizá Yahveh Sebaot tenga piedad del Resto de José.

15. odite malum et diligite bonum et constituite in porta judicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph

16. Por eso, así dice Yahveh, el Dios Sebaot, el Señor: En todas las plazas habrá lamentación y en todas las calles se dirá: «¡Ay, ay!» Convocarán a duelo al labrador, y a lamentación a los que saben plañir;

16. propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quæ foris sunt dicetur væ væ et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere

17. lamentación habrá en todas las viñas, porque voy a pasar yo por medio de ti, dice Yahveh.

17. et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus

18. ¡Ay de los que ansían el Día de Yahveh! ¿Qué créeis que es ese Día de Yahveh? ¡Es tinieblas, que no luz!

18. væ desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebræ et non lux

19. Como cuando uno huye del león y se topa con un oso, o, al entrar en casa, apoya una mano en la pared y le muerde una culebra...

19. quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber

20. ¿No es tinieblas el Día de Yahveh, y no luz, lóbrego y sin claridad?

20. numquid non tenebræ dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea

21. Yo detesto, desprecio vuestras fiestas, no me gusta el olor de vuestras reuniones solemnes.

21. odi et projeci festivitates vestras et non capiam odorem cœtuum vestrorum

22. Si me ofrecéis holocaustos... no me complazco en vuestras oblaciones, ni miro a vuestros sacrificios de comunión de novillos cebados.

22. quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pingujum vestrorum non respiciam

23. ¡Aparta de mi lado la multitud de tus canciones, no quiero oír la salmodia de tus arpas!

23. aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyræ tuæ non audiam

24. ¡Que fluya, sí, el juicio como agua y la justicia como arroyo perenne!

24. et revelabitur quasi aqua judicium et justitia quasi torrens fortis

25. ¿Acaso sacrificios y oblaciones en el desierto me ofrecisteis, durante cuarenta años, casa de Israel?

25. numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israël

26. Vosotros llevaréis a Sakkut, vuestro rey, y la estrella de vuestro dios, Keván, esas imágenes que os habéis fabricado;

26. et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quæ fecistis vobis

27. pues yo os deportaré más allá de Damasco, dice Yahveh, cuyo nombre es Dios Sebaot.

27. et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen ejus





O Pai celeste está sempre disposto a contentá-lo em tudo o que for para o seu bem”. São Padre Pio de Pietrelcina