1. Y sucedió que, cuando acabó Jesús de dar instrucciones a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades.

1. et factum est cum consummasset Jesus præcipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum

2. Juan, que en la cárcel había oído hablar de las obras de Cristo, envió a sus discípulos a decirle:

2. Johannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis

3. «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»

3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

4. Jesús les respondió: «Id y contad a Juan lo que oís y veis:

4. et respondens Jesus ait illis euntes renuntiate Johanni quæ auditis et videtis

5. los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan y se anuncia a los pobres la Buena Nueva;

5. cæci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

6. ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!»

6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

7. Cuando éstos se marchaban, se puso Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?

7. illis autem abeuntibus cœpit Jesus dicere ad turbas de Johanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

8. ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten con elegancia están en los palacios de los reyes.

8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

9. Entonces ¿a qué salisteis? ¿A ver un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta.

9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam

10. Este es de quien está escrito: He aquí que yo envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino.

10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam ante te

11. «En verdad os digo que no ha surgido entre los nacidos de mujer uno mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el Reino de los Cielos es mayor que él.

11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum major Johanne Baptista qui autem minor est in regno cælorum major est illo

12. Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

12. a diebus autem Johannis Baptistæ usque nunc regnum cælorum vim patitur et violenti rapiunt illud

13. Pues todos los profetas, lo mismo que la Ley, hasta Juan profetizaron.

13. omnes enim prophetæ et lex usque ad Johannem prophetaverunt

14. Y, si queréis admitirlo, él es Elías, el que iba a venir.

14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

15. El que tenga oídos, que oiga.

15. qui habet aures audiendi audiat

16. «¿Pero, con quién compararé a esta generación? Se parece a los chiquillos que, sentados en las plazas, se gritan unos a otros diciendo:

16. cui autem similem æstimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coæqualibus

17. "Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonado endechas, y no os habéis lamentado."

17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

18. Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: "Demonio tiene."

18. venit enim Johannes neque manducans neque bibens et dicunt dæmonium habet

19. Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores." Y la Sabiduría se ha acreditado por sus obras.»

19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et justificata est sapientia a filiis suis

20. Entonces se puso a maldecir a las ciudades en las que se habían realizado la mayoría de sus milagros, porque no se habían convertido:

20. tunc cœpit exprobrare civitatibus in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus quia non egissent pænitentiam

21. «¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que en sayal y ceniza se habrían convertido.

21. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis olim in cilicio et cinere pænitentiam egissent

22. Por eso os digo que el día del Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.

22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis

23. Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! Porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ti, aún subsistiría el día de hoy.

23. et tu Capharnaum numquid usque in cælum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

24. Por eso os digo que el día del Juicio habrá menos rigor para la tierra de Sodoma que para ti.»

24. verumtamen dico vobis quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi

25. En aquel tiempo, tomando Jesús la palabra, dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños.

25. in illo tempore respondens Jesus dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

26. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.

26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

27. Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre le conoce bien nadie sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

28. «Venid a mí todos los que estáis fatigados y sobrecargados, y yo os daré descanso.

28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

29. Tomad sobre vosotros mi yugo, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

29. tollite jugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

30. Porque mi yugo es suave y mi carga ligera.»

30. jugum enim meum suave est et onus meum leve est





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina