1. Y llamando a sus doce discípulos, les dio poder sobre los espíritus inmundos para expulsarlos, y para curar toda enfermedad y toda dolencia.

1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem

2. Los nombres de los doce Apóstoles son éstos: primero Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés; Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan;

2. duodecim autem apostolorum nomina sunt hæc primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater ejus

3. Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo el publicano; Santiago el de Alfeo y Tadeo;

3. Jacobus Zebedæi et Johannes frater ejus Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Jacobus Alphei et Thaddeus

4. Simón el Cananeo y Judas el Iscariote, el mismo que le entregó.

4. Simon Cananeus et Judas Scariotes qui et tradidit eum

5. A estos doce envió Jesús, después de darles estas instrucciones: «No toméis camino de gentiles ni entréis en ciudad de samaritanos;

5. hos duodecim misit Jesus præcipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis

6. dirigíos más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

6. sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël

7. Id proclamando que el Reino de los Cielos está cerca.

7. euntes autem prædicate dicentes quia adpropinquavit regnum cælorum

8. Curad enfermos, resucitad muertos, purificad leprosos, expulsad demonios. Gratis lo recibisteis; dadlo gratis.

8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate dæmones eicite gratis accepistis gratis date

9. No os procuréis oro, ni plata, ni calderilla en vuestras fajas;

9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris

10. ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; porque el obrero merece su sustento.

10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

11. «En la ciudad o pueblo en que entréis, informaos de quién hay en él digno, y quedaos allí hasta que salgáis.

11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis

12. Al entrar en la casa, saludadla.

12. intrantes autem in domum salutate eam

13. Si la casa es digna, llegue a ella vuestra paz; mas si no es digna, vuestra paz se vuelva a vosotros.

13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

14. Y si no se os recibe ni se escuchan vuestras palabras, salid de la casa o de la ciudad aquella sacudiendo el polvo de vuestros pies.

14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris

15. Yo os aseguro: el día del Juicio habrá menos rigor para la tierra de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.

15. amen dico vobis tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorræorum in die judicii quam illi civitati

16. «Mirad que yo os envío como ovejas en medio de lobos. Sed, pues, prudentes como las serpientes, y sencillos como las palomas.

16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ

17. Guardaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y os azotarán en sus sinagogas;

17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos

18. y por mi causa seréis llevados ante gobernadores y reyes, para que deis testimonio ante ellos y ante los gentiles.

18. et ad præsides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus

19. Mas cuando os entreguen, no os preocupéis de cómo o qué vais a hablar. Lo que tengáis que hablar se os comunicará en aquel momento.

19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini

20. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu de vuestro Padre el que hablará en vosotros.

20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis

21. «Entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán.

21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient

22. Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.

22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit

23. «Cuando os persigan en una ciudad huid a otra, y si también en ésta os persiguen, marchaos a otra. Yo os aseguro: no acabaréis de recorrer las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del hombre.

23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israël donec veniat Filius hominis

24. «No está el discípulo por encima del maestro, ni el siervo por encima de su amo.

24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum

25. Ya le basta al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su amo. Si al dueño de la casa le han llamado Beelzebul, ¡cuánto más a sus domésticos!

25. sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus et servus sicut dominus ejus si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos ejus

26. «No les tengáis miedo. Pues no hay nada encubierto que no haya de ser descubierto, ni oculto que no haya de saberse.

26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur

27. Lo que yo os digo en la oscuridad, decidlo vosotros a la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde los terrados.

27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis prædicate super tecta

28. «Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; temed más bien a Aquel que puede llevar a la perdición alma y cuerpo en la gehenna.

28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam

29. ¿No se venden dos pajarillos por un as? Pues bien, ni uno de ellos caerá en tierra sin el consentimiento de vuestro Padre.

29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro

30. En cuanto a vosotros, hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.

30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt

31. No temáis, pues; vosotros valéis más que muchos pajarillos.

31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos

32. «Por todo aquel que se declare por mí ante los hombres, yo también me declararé por él ante mi Padre que está en los cielos;

32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

33. pero a quien me niegue ante los hombres, le negaré yo también ante mi Padre que está en los cielos.

33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

34. «No penséis que he venido a traer paz a la tierra. No he venido a traer paz, sino espada.

34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium

35. Sí, he venido a enfrentar al hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su suegra;

35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam

36. y enemigos de cada cual serán los que conviven con él.

36. et inimici hominis domestici ejus

37. «El que ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí.

37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus

38. El que no toma su cruz y me sigue detrás no es digno de mí.

38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus

39. El que encuentre su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí, la encontrará.

39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam

40. «Quien a vosotros recibe, a mí me recibe, y quien me recibe a mí, recibe a Aquel que me ha enviado.

40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit

41. «Quien reciba a un profeta por ser profeta, recompensa de profeta recibirá, y quien reciba a un justo por ser justo, recompensa de justo recibirá.

41. qui recipit prophetam in nomine prophetæ mercedem prophetæ accipiet et qui recipit justum in nomine justi mercedem justi accipiet

42. «Y todo aquel que dé de beber tan sólo un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños, por ser discípulo, os aseguro que no perderá su recompensa.»

42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam





“Se você tem dúvidas sobre a fé é exatamente porque tem fé!” São Padre Pio de Pietrelcina