1. Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.

1. tunc Jesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

2. Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre.

2. et cum jejunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

3. Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes.»

3. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

4. Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»

4. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

5. Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo,

5. tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

6. y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna.»

6. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

7. Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.»

7. ait illi Jesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

8. Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria,

8. iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

9. y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras.»

9. et dixit illi hæc tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

10. Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto.»

10. tunc dicit ei Jesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

11. Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían.

11. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

12. Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.

12. cum autem audisset quod Johannes traditus esset secessit in Galilæam

13. Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí;

13. et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim

14. para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías:

14. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam

15. ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles!

15. terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Jordanen Galilææ gentium

16. El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido.

16. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

17. Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado.»

17. exinde cœpit Jesus prædicare et dicere pænitentiam agite adpropinquavit enim regnum cælorum

18. Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores,

18. ambulans autem juxta mare Galilææ vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem ejus mittentes rete in mare erant enim piscatores

19. y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres.»

19. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

20. Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron.

20. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum

21. Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó.

21. et procedens inde vidit alios duos fratres Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus in navi cum Zebedæo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos

22. Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron.

22. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

23. Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

23. et circumibat Jesus totam Galilæam docens in synagogis eorum et prædicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo

24. Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó.

24. et abiit opinio ejus in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui dæmonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

25. Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.

25. et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa et Decapoli et Hierosolymis et Judæa et de trans Jordanen





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina