1. Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

1. mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum ut eum morti traderent

2. Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.

2. et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato præsidi

3. Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,

3. tunc videns Judas qui eum tradidit quod damnatus esset pænitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus

4. diciendo: «Pequé entregando sangre inocente.» Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás.»

4. dicens peccavi tradens sanguinem justum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

5. El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó.

5. et projectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

6. Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre.»

6. principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est

7. Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros.

7. consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

8. Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy.

8. propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem

9. Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel,

9. tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israël

10. y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor.»

10. et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus

11. Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices.»

11. Jesus autem stetit ante præsidem et interrogavit eum præses dicens tu es rex Judæorum dicit ei Jesus tu dicis

12. Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada.

12. et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

13. Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»

13. tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia

14. Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido.

14. et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur præses vehementer

15. Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran.

15. per diem autem sollemnem consueverat præses dimittere populo unum vinctum quem voluissent

16. Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás.

16. habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas

17. Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?»,

17. congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Jesum qui dicitur Christus

18. pues sabía que le habían entregado por envidia.

18. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum

19. Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa.»

19. sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor ejus dicens nihil tibi et justo illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

20. Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.

20. princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Jesum vero perderent

21. Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!»

21. respondens autem præses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

22. Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» -

22. dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Jesu qui dicitur Christus

23. «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!»

23. dicunt omnes crucifigatur ait illis præses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

24. Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis.»

24. videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine justi hujus vos videritis

25. Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»

25. et respondens universus populus dixit sanguis ejus super nos et super filios nostros

26. Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado.

26. tunc dimisit illis Barabban Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur

27. Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte.

27. tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorio congregaverunt ad eum universam cohortem

28. Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura;

28. et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

29. y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»;

29. et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput ejus et harundinem in dextera ejus et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Judæorum

30. y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza.

30. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput ejus

31. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle.

31. et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis ejus et duxerunt eum ut crucifigerent

32. Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz.

32. exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus

33. Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario»,

33. et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariæ locus

34. le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo.

34. et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

35. Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes.

35. postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta ejus sortem mittentes

36. Y se quedaron sentados allí para custodiarle.

36. et sedentes servabant eum

37. Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos.»

37. et inposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam hic est Jesus rex Judæorum

38. Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

38. tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris

39. Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo:

39. prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

40. «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!»

40. et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reædificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce

41. Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo:

41. similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

42. «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.

42. alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israël est descendat nunc de cruce et credemus ei

43. Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: "Soy Hijo de Dios."»

43. confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

44. De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él.

44. id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei

45. Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.

45. a sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam

46. Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»

46. et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

47. Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste.»

47. quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

48. Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber.

48. et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere

49. Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle.»

49. ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

50. Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.

50. Jesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

51. En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron.

51. et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petræ scissæ sunt

52. Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron.

52. et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt

53. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.

53. et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

54. Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios.»

54. centurio autem et qui cum eo erant custodientes Jesum viso terræmotu et his quæ fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste

55. Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.

55. erant autem ibi mulieres multæ a longe quæ secutæ erant Jesum a Galilæa ministrantes ei

56. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

56. inter quas erat Maria Magdalene et Maria Jacobi et Joseph mater et mater filiorum Zebedæi

57. Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús.

57. cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Joseph qui et ipse discipulus erat Jesu

58. Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase.

58. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu tunc Pilatus jussit reddi corpus

59. José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia

59. et accepto corpore Joseph involvit illud sindone munda

60. y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue.

60. et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

61. Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

61. erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

62. Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato

62. altera autem die quæ est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum

63. y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: "A los tres días resucitaré."

63. dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

64. Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: "Resucitó de entre los muertos", y la última impostura sea peor que la primera.»

64. jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli ejus et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error pejor priore

65. Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis.»

65. ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis

66. Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

66. illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus





“A sua função é tirar e transportar as pedras, e arrancar os espinhos. Jesus é quem semeia, planta, cultiva e rega. Mas seu trabalho também é obra de Jesus. Sem Ele você nada pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina