1. Aquel día, salió Jesús de casa y se sentó a orillas del mar.

1. in illo die exiens Jesus de domo sedebat secus mare

2. Y se reunió tanta gente junto a él, que hubo de subir a sentarse en una barca, y toda la gente quedaba en la ribera.

2. et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore

3. Y les habló muchas cosas en parábolas. Decía: «Una vez salió un sembrador a sembrar.

3. et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare

4. Y al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino; vinieron las aves y se las comieron.

4. et dum seminat quædam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

5. Otras cayeron en pedregal, donde no tenían mucha tierra, y brotaron enseguida por no tener hondura de tierra;

5. alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terræ

6. pero en cuanto salió el sol se agostaron y, por no tener raíz, se secaron.

6. sole autem orto æstuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

7. Otras cayeron entre abrojos; crecieron los abrojos y las ahogaron.

7. alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinæ et suffocaverunt ea

8. Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta.

8. alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum

9. El que tenga oídos, que oiga.»

9. qui habet aures audiendi audiat

10. Y acercándose los discípulos le dijeron: «¿Por qué les hablas en parábolas?»

10. et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis

11. El les respondió: «Es que a vosotros se os ha dado el conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no.

11. qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum illis autem non est datum

12. Porque a quien tiene se le dará y le sobrará; pero a quien no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

12. qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo

13. Por eso les hablo en parábolas, porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

13. ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

14. En ellos se cumple la profecía de Isaías: Oír, oiréis, pero no entenderéis, mirar, miraréis, pero no veréis.

14. et adimpletur eis prophetia Esajæ dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis

15. Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y sus ojos han cerrado; no sea que vean con sus ojos, con sus oídos oigan, con su corazón entiendan y se conviertan, y yo los sane.

15. incrassatum est enim cor populi hujus et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos

16. «¡Pero dichosos vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos, porque oyen!

16. vestri autem beati oculi quia vident et aures vestræ quia audiunt

17. Pues os aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron.

17. amen quippe dico vobis quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis et non viderunt et audire quæ auditis et non audierunt

18. «Vosotros, pues, escuchad la parábola del sembrador.

18. vos ergo audite parabolam seminantis

19. Sucede a todo el que oye la Palabra del Reino y no la comprende, que viene el Maligno y arrebata lo sembrado en su corazón: éste es el que fue sembrado a lo largo del camino.

19. omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde ejus hic est qui secus viam seminatus est

20. El que fue sembrado en pedregal, es el que oye la Palabra, y al punto la recibe con alegría;

20. qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

21. pero no tiene raíz en sí mismo, sino que es inconstante y, cuando se presenta una tribulación o persecución por causa de la Palabra, sucumba enseguida.

21. non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur

22. El que fue sembrado entre los abrojos, es el que oye la Palabra, pero los preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas ahogan la Palabra, y queda sin fruto.

22. qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo sæculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur

23. Pero el que fue sembrado en tierra buena, es el que oye la Palabra y la comprende: éste sí que da fruto y produce, uno ciento, otro sesenta, otro treinta.»

23. qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta

24. Otra parábola les propuso, diciendo: «El Reino de los Cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo.

24. aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum cælorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo

25. Pero, mientras su gente dormía, vino su enemigo, sembró encima cizaña entre el trigo, y se fue.

25. cum autem dormirent homines venit inimicus ejus et superseminavit zizania in medio tritici et abiit

26. Cuando brotó la hierba y produjo fruto, apareció entonces también la cizaña.

26. cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania

27. Los siervos del amo se acercaron a decirle: "Señor, ¿no sembraste semilla buena en tu campo? ¿Cómo es que tiene cizaña?"

27. accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania

28. El les contestó: "Algún enemigo ha hecho esto." Dícenle los siervos: "¿Quieres, pues, que vayamos a recogerla?"

28. et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

29. Díceles: "No, no sea que, al recoger la cizaña, arranquéis a la vez el trigo.

29. et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

30. Dejad que ambos crezcan juntos hasta la siega. Y al tiempo de la siega, diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla, y el trigo recogedlo en mi granero."»

30. sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum

31. Otra parábola les propuso: «El Reino de los Cielos es semejante a un grano de mostaza que tomó un hombre y lo sembró en su campo.

31. aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum cælorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo

32. Es ciertamente más pequeña que cualquier semilla, pero cuando crece es mayor que las hortalizas, y se hace árbol, hasta el punto de que las aves del cielo vienen y anidan en sus ramas.»

32. quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit majus est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres cæli veniant et habitent in ramis ejus

33. Les dijo otra parábola: «El Reino de los Cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer y la metió en tres medidas de harina, hasta que fermentó todo.»

33. aliam parabolam locutus est eis simile est regnum cælorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus donec fermentatum est totum

34. Todo esto dijo Jesús en parábolas a la gente, y nada les hablaba sin parábolas,

34. hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis

35. para que se cumpliese el oráculo del profeta: Abriré en parábolas mi boca, publicaré lo que estaba oculto desde la creación del mundo.

35. ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi

36. Entonces despidió a la multitud y se fue a casa. Y se le acercaron sus discípulos diciendo: «Explícanos la parábola de la cizaña del campo.»

36. tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli ejus dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri

37. El respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre;

37. qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis

38. el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del Reino; la cizaña son los hijos del Maligno;

38. ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam

39. el enemigo que la sembró es el Diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

39. inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio sæculi est messores autem angeli sunt

40. De la misma manera, pues, que se recoge la cizaña y se la quema en el fuego, así será al fin del mundo.

40. sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione sæculi

41. El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, que recogerán de su Reino todos los escándalos y a los obradores de iniquidad,

41. mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno ejus omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem

42. y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

42. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

43. Entonces los justos brillarán como el sol en el Reino de su Padre. El que tenga oídos, que oiga.

43. tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

44. «El Reino de los Cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo que, al encontrarlo un hombre, vuelve a esconderlo y, por la alegría que le da, va, vende todo lo que tiene y compra el campo aquel.»

44. simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et præ gaudio illius vadit et vendit universa quæ habet et emit agrum illum

45. «También es semejante el Reino de los Cielos a un mercader que anda buscando perlas finas,

45. iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori quærenti bonas margaritas

46. y que, al encontrar una perla de gran valor, va, vende todo lo que tiene y la compra.

46. inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quæ habuit et emit eam

47. «También es semejante el Reino de los Cielos a una red que se echa en el mar y recoge peces de todas clases;

47. iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare et ex omni genere congreganti

48. y cuando está llena, la sacan a la orilla, se sientan, y recogen en cestos los buenos y tiran los malos.

48. quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

49. Así sucederá al fin del mundo: saldrán los ángeles, separarán a los malos de entre los justos

49. sic erit in consummatione sæculi exibunt angeli et separabunt malos de medio justorum

50. y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

50. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

51. «¿Habéis entendido todo esto?» Dícenle: «Sí.»

51. intellexistis hæc omnia dicunt ei etiam

52. Y él les dijo: «Así, todo escriba que se ha hecho discípulo del Reino de los Cielos es semejante al dueño de una casa que saca de sus arcas lo nuevo y lo viejo.»

52. ait illis ideo omnis scriba doctus in regno cælorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera

53. Y sucedió que, cuando acabó Jesús estas parábolas, partió de allí.

53. et factum est cum consummasset Jesus parabolas istas transiit inde

54. Viniendo a su patria, les enseñaba en su sinagoga, de tal manera que decían maravillados: «¿De dónde le viene a éste esa sabiduría y esos milagros?

54. et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia hæc et virtutes

55. ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas?

55. nonne hic est fabri filius nonne mater ejus dicitur Maria et fratres ejus Jacobus et Joseph et Simon et Judas

56. Y sus hermanas, ¿no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?»

56. et sorores ejus nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

57. Y se escandalizaban a causa de él. Mas Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria y en su casa carece de prestigio.»

57. et scandalizabantur in eo Jesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua

58. Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe.

58. et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum





“Dirás tu o mais belo dos credos quando houver noite em redor de ti, na hora do sacrifício, na dor, no supremo esforço duma vontade inquebrantável para o bem. Este credo é como um relâmpago que rasga a escuridão de teu espírito e no seu brilho te eleva a Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina