1. Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:

1. tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribæ et Pharisæi dicentes

2. «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer.»

2. quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

3. El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

3. ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

4. Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.

4. nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

5. Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: "Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda",

5. vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

6. ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.

6. et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

7. Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:

7. hypocritæ bene prophetavit de vobis Esajas dicens

8. Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.

8. populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

9. En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres.»

9. sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

10. Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.

10. et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

11. No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.»

11. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

12. Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»

12. tunc accedentes discipuli ejus dixerunt ei scis quia Pharisæi audito verbo scandalizati sunt

13. El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.

13. at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus cælestis eradicabitur

14. Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo.»

14. sinite illos cæci sunt duces cæcorum cæcus autem si cæco ducatum præstet ambo in foveam cadunt

15. Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola.»

15. respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

16. El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?

16. at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis

17. ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?

17. non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur

18. En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

18. quæ autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

19. Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.

19. de corde enim exeunt cogitationes malæ homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiæ

20. Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.»

20. hæc sunt quæ coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

21. Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.

21. et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis

22. En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada.»

22. et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a dæmonio vexatur

23. Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros.»

23. qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

24. Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»

24. ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Israël

25. Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»

25. at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

26. El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos.»

26. qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

27. «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»

27. at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum

28. Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.» Y desde aquel momento quedó curada su hija.

28. tunc respondens Jesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

29. Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.

29. et cum transisset inde Jesus venit secus mare Galilææ et ascendens in montem sedebat ibi

30. Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.

30. et accesserunt ad eum turbæ multæ habentes secum mutos clodos cæcos debiles et alios multos et projecerunt eos ad pedes ejus et curavit eos

31. De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.

31. ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes cæcos videntes et magnificabant Deum Israël

32. Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.»

32. Jesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbæ quia triduo jam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos jejunos nolo ne deficiant in via

33. Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»

33. et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

34. Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos.»

34. et ait illis Jesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

35. El mandó a la gente acomodarse en el suelo.

35. et præcepit turbæ ut discumberet super terram

36. Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.

36. et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

37. Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.

37. et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

38. Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.

38. erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres

39. Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.

39. et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina