1. ut ergo cognovit Jesus quia audierunt Pharisæi quia Jesus plures discipulos facit et baptizat quam Johannes

1. Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni

2. quamquam Jesus non baptizaret sed discipuli ejus

2. - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,

3. reliquit Judæam et abiit iterum in Galilæam

3. lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.

4. oportebat autem eum transire per Samariam

4. Doveva perciò attraversare la Samaria.

5. venit ergo in civitatem Samariæ quæ dicitur Sychar juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo

5. Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:

6. erat autem ibi fons Jacob Jesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

6. qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.

7. venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Jesus da mihi bibere

7. Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: «Dammi da bere».

8. discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent

8. I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.

9. dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Judæus cum sis bibere a me poscis quæ sum mulier samaritana non enim coutuntur Judæi Samaritanis

9. Ma la Samaritana gli disse: «Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.

10. respondit Jesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

10. Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva».

11. dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

11. Gli disse la donna: «Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

12. numquid tu major es patre nostro Jacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii ejus et pecora ejus

12. Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?».

13. respondit Jesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in æternum

13. Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;

14. sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam

14. ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna».

15. dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

15. «Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».

16. dicit ei Jesus vade voca virum tuum et veni huc

16. Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».

17. respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Jesus bene dixisti quia non habeo virum

17. Rispose la donna: «Non ho marito». Le disse Gesù: «Hai detto bene "non ho marito";

18. quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

18. infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».

19. dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

19. Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

20. patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

20. I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».

21. dicit ei Jesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

21. Gesù le dice: «Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.

22. vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Judæis est

22. Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.

23. sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quærit qui adorent eum

23. Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.

24. spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

24. Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

25. dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

25. Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa».

26. dicit ei Jesus ego sum qui loquor tecum

26. Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».

27. et continuo venerunt discipuli ejus et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quæris aut quid loqueris cum ea

27. In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: «Che desideri?», o: «Perché parli con lei?».

28. reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

28. La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:

29. venite videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci numquid ipse est Christus

29. «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?».

30. exierunt de civitate et veniebant ad eum

30. Uscirono allora dalla città e andavano da lui.

31. interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

31. Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».

32. ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

32. Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».

33. dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

33. E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».

34. dicit eis Jesus meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me ut perficiam opus ejus

34. Gesù disse loro: «Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.

35. nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albæ sunt jam ad messem

35. Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che gia biondeggiano per la mietitura.

36. et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam æternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

36. E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete.

37. in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

37. Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.

38. ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

38. Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro».

39. ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quæcumque feci

39. Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».

40. cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

40. E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.

41. et multo plures crediderunt propter sermonem ejus

41. Molti di più credettero per la sua parola

42. et mulieri dicebant quia jam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

42. e dicevano alla donna: «Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».

43. post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilæam

43. Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.

44. ipse enim Jesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

44. Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.

45. cum ergo venisset in Galilæam exceperunt eum Galilæi cum omnia vidissent quæ fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

45. Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.

46. venit ergo iterum in Cana Galilææ ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cujus filius infirmabatur Capharnaum

46. Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao.

47. hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium ejus incipiebat enim mori

47. Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.

48. dixit ergo Jesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

48. Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».

49. dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

49. Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».

50. dicit ei Jesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus et ibat

50. Gesù gli risponde: «Và, tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.

51. jam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius ejus viveret

51. Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».

52. interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

52. S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato».

53. cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus ejus tota

53. Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive» e credette lui con tutta la sua famiglia.

54. hoc iterum secundum signum fecit Jesus cum venisset a Judæa in Galilæam

54. Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.





“É sempre necessário ir para a frente, nunca para trás, na vida espiritual. O barco que pára em vez de ir adiante é empurrado para trás pelo vento.” São Padre Pio de Pietrelcina