1. hæc locutus sum vobis ut non scandalizemini

1. Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.

2. absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo

2. Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.

3. et hæc facient quia non noverunt Patrem neque me

3. E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4. sed hæc locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis

4. Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato.

5. hæc autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

5. Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?

6. sed quia hæc locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum

6. Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

7. sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos

7. Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.

8. et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de justitia et de judicio

8. E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9. de peccato quidem quia non credunt in me

9. Quanto al peccato, perché non credono in me;

10. de justitia vero quia ad Patrem vado et jam non videbitis me

10. quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;

11. de judicio autem quia princeps mundi hujus judicatus est

11. quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12. adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo

12. Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.

13. cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quæcumque audiet loquetur et quæ ventura sunt adnuntiabit vobis

13. Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.

14. ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis

14. Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.

15. omnia quæcumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

15. Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.

16. modicum et jam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

16. Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete».

17. dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem

17. Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: «Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?».

18. dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

18. Dicevano perciò: «Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire».

19. cognovit autem Jesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quæritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me

19. Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete?

20. amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium

20. In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.

21. mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora ejus cum autem pepererit puerum jam non meminit pressuræ propter gaudium quia natus est homo in mundum

21. La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.

22. et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis

22. Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e

23. et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis

23. nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. nome, egli ve la darà.

24. usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum

24. Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.

25. hæc in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis

25. Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.

26. illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

26. In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:

27. ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

27. il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.

28. exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

28. Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre».

29. dicunt ei discipuli ejus ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

29. Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.

30. nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

30. Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio».

31. respondit eis Jesus modo creditis

31. Rispose loro Gesù: «Adesso credete?

32. ecce venit hora et jam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est

32. Ecco, verrà l'ora, anzi è gia venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33. hæc locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum

33. Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!».





“Queira o dulcíssimo Jesus conservar-nos na Sua graça e dar-nos a felicidade de sermos admitidos, quando Ele quiser, no eterno convívio…” São Padre Pio de Pietrelcina