1. Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie.

1. fratres et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis hujusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris

2. Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe.

2. alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi

3. Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie.

3. nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit

4. Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim.

4. opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero

5. Każdy bowiem poniesie własny ciężar.

5. unusquisque enim onus suum portabit

6. Ten, kto pobiera naukę wiary, niech użycza ze wszystkich swoich dóbr temu, kto go naucza.

6. communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis

7. Nie łudźcie się:

7. nolite errare Deus non inridetur

8. Bóg nie dozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę; kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne.

8. quæ enim seminaverit homo hæc et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam æternam

9. W czynieniu dobrze nie ustawajmy, bo gdy pora nadejdzie, będziemy zbierać plony, o ile w pracy nie ustaniemy.

9. bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes

10. A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze.

10. ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei

11. Przypatrzcie się, jak wielkie litery własnoręcznie stawiam ze względu na was.

11. videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu

12. O ludzkie to względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania; chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego.

12. quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur

13. Bo ci zwolennicy obrzezania zgoła się nie troszczą o zachowanie Prawa, a o wasze obrzezanie zabiegają tylko dlatego, by się móc pochwalić waszym ciałem.

13. neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur

14. Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata.

14. mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo

15. Bo ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, tylko nowe stworzenie.

15. in Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium sed nova creatura

16. Na wszystkich tych, którzy się tej zasady trzymać będą, i na Izraela Bożego /niech zstąpi/ pokój i miłosierdzie.

16. et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israël Dei

17. Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa.

17. de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Jesu in corpore meo porto

18. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.

18. gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro fratres amen





“A maior caridade é aquela que arranca as pessoas vencidas pelo demônio, a fim de ganhá-las para Cristo. E isso eu faço assiduamente, noite e dia.” São Padre Pio de Pietrelcina