1. O, nierozumni Galaci! Któż was urzekł, was, przed których oczami nakreślono obraz Jezusa Chrystusa ukrzyżowanego?

1. o insensati Galatæ quis vos fascinavit ante quorum oculos Jesus Christus proscriptus est crucifixus

2. Tego jednego chciałbym się od was dowiedzieć, czy Ducha otrzymaliście na skutek wypełnienia Prawa za pomocą uczynków, czy też stąd, że daliście posłuch wierze?

2. hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei

3. Czyż jesteście aż tak nierozumni, że zacząwszy duchem, chcecie teraz kończyć ciałem?

3. sic stulti estis cum Spiritu cœperitis nunc carne consummamini

4. Czyż tak wielkich rzeczy doznaliście na próżno? A byłoby to rzeczywiście na próżno.

4. tanta passi estis sine causa si tamen sine causa

5. Czy Ten, który udziela wam Ducha i działa cuda wśród was, /czyni to/ dlatego, że wypełniacie Prawo za pomocą uczynków, czy też dlatego, że dajecie posłuch wierze?

5. qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei

6. W taki sam sposób Abraham uwierzył Bogu i to mu poczytano za sprawiedliwość.

6. sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad justitiam

7. Zrozumiejcie zatem, że ci, którzy polegają na wierze, ci są synami Abrahama.

7. cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahæ

8. I stąd Pismo widząc, że w przyszłości Bóg na podstawie wiary będzie dawał poganom usprawiedliwienie, już Abrahamowi oznajmiło tę radosną nowinę: W tobie będą błogosławione wszystkie narody.

8. providens autem scriptura quia ex fide justificat gentes Deus prænuntiavit Abrahæ quia benedicentur in te omnes gentes

9. I dlatego tylko ci, którzy polegają na wierze, mają uczestnictwo w błogosławieństwie wraz z Abrahamem, który dał posłuch wierze.

9. igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham

10. Natomiast na tych wszystkich, którzy polegają na uczynkach Prawa, ciąży przekleństwo. Napisane jest bowiem: Przeklęty każdy, kto nie wypełnia wytrwale wszystkiego, co nakazuje wykonać Księga Prawa.

10. quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea

11. A że w Prawie nikt nie osiąga usprawiedliwienia przed Bogiem, wynika stąd, że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.

11. quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum manifestum est quia justus ex fide vivit

12. Prawo nie opiera się na wierze, lecz /mówi/: Kto wypełnia przepisy, dzięki nim żyć będzie.

12. lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis

13. Z tego przekleństwa Prawa Chrystus nas wykupił - stawszy się za nas przekleństwem, bo napisane jest: Przeklęty każdy, którego powieszono na drzewie -

13. Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno

14. aby błogosławieństwo Abrahama stało się w Chrystusie Jezusie udziałem pogan i abyśmy przez wiarę otrzymali obiecanego Ducha.

14. ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem

15. Bracia, użyję przykładu ze stosunków między ludźmi. Nikt nie obala ani zmienia testamentu prawnie sporządzonego, choć jest on jedynie dziełem ludzkim.

15. fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat

16. Otóż to właśnie Abrahamowi i jego potomstwu dano obietnice. I nie mówi /Pismo/: i potomkom, co wskazywałoby na wielu, ale /wskazano/ na jednego: i potomkowi twojemu, którym jest Chrystus.

16. Abrahæ dictæ sunt promissiones et semini ejus non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus

17. A chcę przez to powiedzieć: testamentu, uprzednio przez Boga prawnie ustanowionego, Prawo, które powstało czterysta trzydzieści lat później, nie może obalić tak, by unieważnić obietnicę.

17. hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem

18. Bo gdyby dziedzictwo pochodziło z Prawa, tym samym nie mogłoby pochodzić z obietnicy. A tymczasem przez obietnicę Bóg okazał łaskę Abrahamowi.

18. nam si ex lege hereditas jam non ex repromissione Abrahæ autem per promissionem donavit Deus

19. Na cóż więc Prawo? Zostało ono dodane ze względu na wykroczenia aż do przyjścia Potomka, któremu udzielono obietnicy; przekazane zostało przez aniołów; podane przez pośrednika.

19. quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris

20. Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden.

20. mediator autem unius non est Deus autem unus est

21. A czy może Prawo to sprzeciwia się obietnicom Bożym? Żadną miarą! Gdyby mianowicie dane było Prawo, mające moc udzielania życia, wówczas rzeczywiście usprawiedliwienie płynęłoby z Prawa.

21. lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quæ posset vivificare vere ex lege esset justitia

22. Lecz Pismo poddało wszystko pod /władzę/ grzechu, aby obietnica dostała się na drodze wiary w Jezusa Chrystusa tym, którzy wierzą.

22. sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus

23. Do czasu przyjścia wiary byliśmy poddani pod straż Prawa i trzymani w zamknięciu aż do objawienia się wiary.

23. prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat

24. Tym sposobem Prawo stało się dla nas wychowawcą, /który miał prowadzić/ ku Chrystusowi, abyśmy z wiary uzyskali usprawiedliwienie.

24. itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide justificemur

25. Gdy jednak wiara nadeszła, już nie jesteśmy poddani wychowawcy.

25. at ubi venit fides jam non sumus sub pedagogo

26. Wszyscy bowiem dzięki tej wierze jesteście synami Bożymi - w Chrystusie Jezusie.

26. omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Jesu

27. Bo wy wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyoblekliście się w Chrystusa.

27. quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis

28. Nie ma już Żyda ani poganina, nie ma już niewolnika ani człowieka wolnego, nie ma już mężczyzny ani kobiety, wszyscy bowiem jesteście kimś jednym w Chrystusie Jezusie.

28. non est Judæus neque Græcus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Jesu

29. Jeżeli zaś należycie do Chrystusa, to jesteście też potomstwem Abrahama i zgodnie z obietnicą - dziedzicami.

29. si autem vos Christi ergo Abrahæ semen estis secundum promissionem heredes





“Diga ao Senhor: Faça em mim segundo a Tua vontade, mas antes de mandar-me o sofrimento, dê-me forças para que eu possa sofrer com amor.”. São Padre Pio de Pietrelcina