1. Ku wolności wyswobodził nas Chrystus. A zatem trwajcie w niej i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.

1. state et nolite iterum jugo servitutis contineri

2. Oto ja, Paweł, mówię wam: Jeżeli poddacie się obrzezaniu, Chrystus wam się na nic nie przyda.

2. ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

3. I raz jeszcze oświadczam każdemu człowiekowi, który poddaje się obrzezaniu: jest on zobowiązany zachować wszystkie przepisy Prawa.

3. testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universæ legis faciendæ

4. Zerwaliście więzy z Chrystusem; wszyscy, którzy szukacie usprawiedliwienia w Prawie, wypadliście z łaski.

4. evacuati estis a Christo qui in lege justificamini a gratia excidistis

5. My zaś z pomocą Ducha, na zasadzie wiary wyczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.

5. nos enim spiritu ex fide spem justitiæ expectamus

6. Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie, ani jego brak nie mają żadnego znaczenia, tylko wiara, która działa przez miłość.

6. nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium sed fides quæ per caritatem operatur

7. Biegliście tak wspaniale! Kto przeszkodził wam trwać przy prawdzie?

7. currebatis bene quis vos inpedivit veritati non obœdire

8. Wpływ ten nie pochodzi od Tego, który was powołuje.

8. persuasio non est ex eo qui vocat vos

9. Trochę kwasu ma moc zakwasić całe ciasto.

9. modicum fermentum totam massam corrumpit

10. Mam co do was przekonanie w Panu, że innego zdania niż ja nie będziecie. A na tym, który sieje między wami zamęt, zaciąży wyrok potępienia, kimkolwiek by on był.

10. ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit judicium quicumque est ille

11. Co do mnie zaś, bracia, jeśli nadal głoszę obrzezanie, to dlaczego w dalszym ciągu jestem prześladowany? Przecież wtedy ustałoby zgorszenie krzyża.

11. ego autem fratres si circumcisionem adhuc prædico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis

12. Bodajby się do końca okaleczyli ci, którzy was podburzają.

12. utinam et abscidantur qui vos conturbant

13. Wy zatem, bracia, powołani zostaliście do wolności. Tylko nie bierzcie tej wolności jako zachęty do hołdowania ciału, wręcz przeciwnie, miłością ożywieni służcie sobie wzajemnie!

13. vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem

14. Bo całe Prawo wypełnia się w tym jednym nakazie: Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego.

14. omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum

15. A jeśli u was jeden drugiego kąsa i pożera, baczcie, byście się wzajemnie nie zjedli.

15. quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini

16. Oto, czego uczę: postępujcie według ducha, a nie spełnicie pożądania ciała.

16. dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis

17. Ciało bowiem do czego innego dąży niż duch, a duch do czego innego niż ciało, i stąd nie ma między nimi zgody, tak że nie czynicie tego, co chcecie.

17. caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem hæc enim invicem adversantur ut non quæcumque vultis illa faciatis

18. Jeśli jednak pozwolicie się prowadzić duchowi, nie znajdziecie się w niewoli Prawa.

18. quod si spiritu ducimini non estis sub lege

19. Jest zaś rzeczą wiadomą, jakie uczynki rodzą się z ciała: nierząd, nieczystość, wyuzdanie,

19. manifesta autem sunt opera carnis quæ sunt fornicatio inmunditia luxuria

20. uprawianie bałwochwalstwa, czary, nienawiść, spór, zawiść, wzburzenie, niewłaściwa pogoń za zaszczytami, niezgoda, rozłamy,

20. idolorum servitus veneficia inimicitiæ contentiones æmulationes iræ rixæ dissensiones sectæ

21. zazdrość, pijaństwo, hulanki i tym podobne. Co do nich zapowiadam wam, jak to już zapowiedziałem: ci, którzy się takich rzeczy dopuszczają, królestwa Bożego nie odziedziczą.

21. invidiæ homicidia ebrietates comesationes et his similia quæ prædico vobis sicut prædixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur

22. Owocem zaś ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność,

22. fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas

23. łagodność, opanowanie. Przeciw takim /cnotom/ nie ma Prawa.

23. fides modestia continentia adversus hujusmodi non est lex

24. A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało swoje z jego namiętnościami i pożądaniami.

24. qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis

25. Mając życie od Ducha, do Ducha się też stosujmy.

25. si vivimus spiritu spiritu et ambulemus

26. Nie szukajmy próżnej chwały, jedni drugich drażniąc i wzajemnie sobie zazdroszcząc.

26. non efficiamur inanis gloriæ cupidi invicem provocantes invicem invidentes





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina