1. No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao se­pulcro com os aromas que haviam preparado.

1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quæ paraverant aromata

2. Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.

2. et invenerunt lapidem revolutum a monumento

3. Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.

3. et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu

4. Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.

4. et factum est dum mente consternatæ essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

5. Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: “Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?

5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quæritis viventem cum mortuis

6. Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galileia:

6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilæa esset

7. O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia”.

7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

8. Então, elas se lembraram das palavras de Jesus.

8. et recordatæ sunt verborum ejus

9. Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.

9. et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim et ceteris omnibus

10. Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.

10. erat autem Maria Magdalene et Johanna et Maria Jacobi et ceteræ quæ cum eis erant quæ dicebant ad apostolos hæc

11. Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.

11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

12. Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. (= Mc 16,12-13)

12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

13. Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.*

13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus

14. Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.

14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant

15. Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.

15. et factum est dum fabularentur et secum quærerent et ipse Jesus adpropinquans ibat cum illis

16. Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.

16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent

17. Perguntou-lhes, então: “De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?”

17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

18. Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: “És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?”.

18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus

19. Perguntou-lhes ele: “Que foi?”. Disseram: “A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.

19. quibus ille dixit quæ et dixerunt de Jesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo

20. Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.

20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum

21. Nós esperávamos que fosse ele quem haveria de restaurar Israel e agora, além de tudo isso, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.

21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël et nunc super hæc omnia tertia dies hodie quod hæc facta sunt

22. É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;

22. sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos quæ ante lucem fuerunt ad monumentum

23. e, não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.

23. et non invento corpore ejus venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere

24. Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam-no assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram”.

24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt

25. Jesus lhes disse: “Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!

25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ

26. Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?”.

26. nonne hæc oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

27. E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.

27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant

28. Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.

28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

29. Mas eles forçaram-no a parar: “Fica conosco, já é tarde e já declina o dia”. Entrou então com eles.

29. et cœgerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est jam dies et intravit cum illis

30. Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.*

30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

31. Então, se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.

31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

32. Diziam então um para o outro: “Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?”.

32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

33. Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.

33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant

34. Todos diziam: “O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão”.

34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni

35. Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. (= Jo 20,19-23)

35. et ipsi narrabant quæ gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

36. Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: “A paz esteja convosco!”.

36. dum hæc autem loquuntur Jesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

37. Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.

37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre

38. Mas ele lhes disse: “Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?

38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

39. Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho”.

39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

40. E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes

41. Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: “Tendes aqui alguma coisa para comer?”.

41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus præ gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

42. Então, ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.

42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis

43. Ele tomou e comeu à vista deles.

43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis

44. Depois lhes disse: “Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.”*

44. et dixit ad eos hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me

45. Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:

45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas

46. “Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.

46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

47. E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

47. et prædicari in nomine ejus pænitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

48. Vós sois as testemunhas de tudo isso.

48. vos autem estis testes horum

49. Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto”.*

49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

50. Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.

50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis

51. Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.

51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in cælum

52. Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.

52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

53. E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina