1. Naqueles tempos, apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.

1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis

2. Esse recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.

2. hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Cyrino

3. Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.

3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

4. Também José subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

4. ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam civitatem David quæ vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

5. para se alistar com a sua esposa, Maria, que estava grávida.

5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnate

6. Estando eles ali, completaram-se os dias dela.

6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

7. E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.*

7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in præsepio quia non erat eis locus in diversorio

8. Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.

8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

9. Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.

9. et ecce angelus Domini stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

10. O anjo disse-lhes: “Não temais, eis que vos anuncio uma Boa-Nova que será alegria para todo o povo:

10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

11. hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.

11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

12. Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura”.

12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in præsepio

13. E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:

13. et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum et dicentium

14. “Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência (divina).”*

14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis

15. Depois que os anjos os dei­xaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: “Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou”.

15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in cælum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

16. Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.

16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in præsepio

17. Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.

17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

18. Todos os que os ouviam admi­ravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.

18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos

19. Maria conservava todas essas palavras, meditando-as no seu coração.

19. Maria autem conservabat omnia verba hæc conferens in corde suo

20. Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.

20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant sicut dictum est ad illos

21. Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.

21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen ejus Jesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

22. Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,

22. et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

23. conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor” (Ex 13,2);

23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

24. e para oferecerem o sacrifício prescrito pela Lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.

24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

25. Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Esse homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.*

25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste justus et timoratus expectans consolationem Israël et Spiritus Sanctus erat in eo

26. Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.

26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

27. Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da Lei,

27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

28. tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:

28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

29. “Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.

29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

30. Porque os meus olhos viram a vossa salvação

30. quia viderunt oculi mei salutare tuum

31. que preparastes diante de todos os povos,

31. quod parasti ante faciem omnium populorum

32. como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel”.

32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israël

33. Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.

33. et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo

34. Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: “Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,

34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem ejus ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israël et in signum cui contradicetur

35. a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpas­sa­rá a tua alma”.*

35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

36. Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.

36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser hæc processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

37. Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viú­va e agora, com oitenta e quatro anos, não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

37. et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor quæ non discedebat de templo jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

38. Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.

38. et hæc ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

39. Após terem observado tudo segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, à sua cidade de Nazaré.

39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth

40. O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.

40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

41. Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.

41. et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ

42. Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.

42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

43. Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.

43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes ejus

44. Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.

44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

45. Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.

45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

46. Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.

46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

47. Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.

47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis ejus

48. Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: “Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição”.

48. et videntes admirati sunt et dixit mater ejus ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te

49. Respondeu-lhes ele: “Por que me procurá­veis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?”.*

49. et ait ad illos quid est quod me quærebatis nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse

50. Eles, porém, não compreen­deram o que ele lhes dissera.

50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

51. Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.

51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo

52. E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. (= Mt 3,1-12 = Mc 1,1-8)

52. et Jesus proficiebat sapientia ætate et gratia apud Deum et homines

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“É preciso amar, amar e nada mais”. São Padre Pio de Pietrelcina