1. Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,

1. Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Jordane et agebatur in Spiritu in desertum

2. onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante esse tempo ele nada comeu e, terminados esses dias, teve fome.

2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

3. Disse-lhe então o demônio: “Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão”.

3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

4. Jesus respondeu: “Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a Palavra de Deus (Dt 8,3)”.

4. et respondit ad illum Jesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

5. O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe em um só momento todos os reinos da terra,

5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis

6. e disse-lhe: “Eu te darei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.

6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

7. Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu”.

7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

8. Jesus disse-lhe: “Está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e a ele só servirás” (Dt 6,13).

8. et respondens Jesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

9. O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: “Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

10. porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.

10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

11. E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra” (Sl 90,11s).

11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

12. Jesus disse: “Foi dito: Não tentarás o Senhor, teu Deus” (Dt 6,16).

12. et respondens Jesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

13. Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.*

13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus

14. Jesus, então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galileia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.

14. et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam et fama exiit per universam regionem de illo

15. Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos. (= Mt 13,53-58 = Mc 6,1-6)

15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

16. Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

17. Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, esco­lheu a passagem onde está escrito (61,1s):*

17. et traditus est illi liber prophetæ Esajæ et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

18. O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a Boa-Nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,

18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me

19. para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.

19. prædicare captivis remissionem et cæcis visum dimittere confractos in remissionem prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis

20. E, enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.

20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

21. Ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir”.

21. cœpit autem dicere ad illos quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris

22. Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: “Não é este o filho de José?”.

22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiæ quæ procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Joseph

23. Então, lhes disse: “Sem dúvi­da me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafar­naum, segundo ouvimos dizer, faze-as também aqui na tua pátria”.

23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

24. E acrescentou: “Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.

24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua

25. Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;

25. in veritate dico vobis multæ viduæ erant in diebus Heliæ in Israël quando clusum est cælum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

26. mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.

26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniæ ad mulierem viduam

27. Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã”.

27. et multi leprosi erant in Israël sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus

28. A essas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.

28. et repleti sunt omnes in synagoga ira hæc audientes

29. Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.

29. et surrexerunt et ejecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum

30. Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se. (= Mc 1,21-28)

30. ipse autem transiens per medium illorum ibat

31. Desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e ali ensinava-os aos sábados.

31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ ibique docebat illos sabbatis

32. Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.

32. et stupebant in doctrina ejus quia in potestate erat sermo ipsius

33. Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:

33. et in synagoga erat homo habens dæmonium inmundum et exclamavit voce magna

34. “Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!”.

34. dicens sine quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

35. Mas Jesus replicou severamente: “Cala-te e sai deste homem”. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.

35. et increpavit illi Jesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum projecisset illum dæmonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

36. Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: “Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?”.*

36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

37. E corria a sua fama por todos os lugares da circunvi­zinhança. (= Mt 8,14-22 = Mc 1,29-38)

37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis

38. Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.

38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea

39. Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.

39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

40. Depois do pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.

40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos

41. De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: “Tu és o Filho de Deus”. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.

41. exiebant autem etiam dæmonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

42. Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.

42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbæ requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

43. Mas ele disse-lhes: “É necessário que eu anuncie a Boa-Nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão”.

43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum

44. E andava pregando nas sinagogas da Galileia.

44. et erat prædicans in synagogis Galilææ

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Onde há mais sacrifício, há mais generosidade.” São Padre Pio de Pietrelcina