1. Levantou-se a sessão e conduziram Jesus dian­te de Pilatos,*

1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

2. e puseram-se a acusá-lo: “Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei”.

2. cœperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Cæsari et dicentem se Christum regem esse

3. Pilatos perguntou-lhe: “És tu o rei dos judeus?” Jesus res­pondeu: “Sim”.

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Judæorum at ille respondens ait tu dicis

4. Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: “Eu não acho neste homem culpa alguma”.

4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causæ in hoc homine

5. Mas eles insistiam fortemente: “Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judeia, a começar da Galileia até aqui”.

5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Judæam et incipiens a Galilæa usque huc

6. A essas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.

6. Pilatus autem audiens Galilæam interrogavit si homo Galilæus esset

7. E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.*

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

8. Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presen­ciar algum milagre operado por ele.

8. Herodes autem viso Jesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

9. Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.

9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

10. Ali estavam os príncipes dos sacer­dotes e os escribas, acusando-o com violência.

10. stabant etiam principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum

11. Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.

11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

12. Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.

12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

13. Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magis­trados e o povo, e disse-lhes:

13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

14. “Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.

14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

15. Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.

15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

16. Por isso, eu o soltarei depois de o castigar”.

16. emendatum ergo illum dimittam

17. [Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.]

17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

18. Todo o povo gritou a uma voz: “À morte com este, e solta-nos Barrabás.”

18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

19. (Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.)

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

20. Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,

20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Jesum

21. mas eles vociferavam: “Crucifica-o! Crucifica-o!”.

21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

22. Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: “Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei”.

22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

23. Mas eles instavam, recla­mando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.

23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

24. Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.

24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

25. Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. (= Mt 27,32-56 = Mc 15,21-41 = Jo 19,17-37)

25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Jesum vero tradidit voluntati eorum

26. Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.

26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Jesum

27. Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.

27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quæ plangebant et lamentabant eum

28. Voltando-se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.

28. conversus autem ad illas Jesus dixit filiæ Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

29. Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!

29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatæ steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quæ non lactaverunt

30. Então, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!*

30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

31. Porque, se eles fazem isso ao lenho verde, que acontecerá ao seco?”.

31. quia si in viridi ligno hæc faciunt in arido quid fiet

32. Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.

32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

33. Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.

33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

34. E Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem”. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.

34. Jesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta ejus miserunt sortes

35. A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarne­ciam de Jesus, dizendo: “Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!”.

35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

36. Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:

36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

37. “Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo”.

37. dicentes si tu es rex Judæorum salvum te fac

38. Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: “Este é o rei dos judeus”.

38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris græcis et latinis et hebraicis hic est rex Judæorum

39. Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: “Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!”.

39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

40. Mas o outro o repreendeu: “Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?

40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

41. Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.”

41. et nos quidem juste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

42. E acrescentou: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!”.

42. et dicebat ad Jesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

43. Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”.

43. et dixit illi Jesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

44. Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.*

44. erat autem fere hora sexta et tenebræ factæ sunt in universa terra usque in nonam horam

45. Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.

45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

46. Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. E, dizendo isso, expirou.*

46. et clamans voce magna Jesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et hæc dicens exspiravit

47. Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: “Na verdade, este homem era um justo”.

47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo justus erat

48. E toda a multidão dos que assistiam a esse espetáculo e viam o que se passava voltou batendo no peito.

48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quæ fiebant percutientes pectora sua revertebantur

49. Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. (= Mt 27,57-61 = Mc 15,42-47 = Jo 19,38-42)

49. stabant autem omnes noti ejus a longe et mulieres quæ secutæ erant eum a Galilæa hæc videntes

50. Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.

50. et ecce vir nomine Joseph qui erat decurio vir bonus et justus

51. Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimateia, cidade da Judeia, esperava ele o Reino de Deus.

51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Judææ qui expectabat et ipse regnum Dei

52. Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

53. Ele o desceu da cruz, envolveu-o em um pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

54. Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.*

54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

55. As mulheres, que ti­nham vindo com Jesus da Galileia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.

55. subsecutæ autem mulieres quæ cum ipso venerant de Galilæa viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus ejus

56. Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, obser­varam o preceito do repouso. (= Mt 28,1-8 = Mc 16,1-8)

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A prática das bem-aventuranças não requer atos de heroísmo, mas a aceitação simples e humilde das várias provações pelas quais a pessoa passa.” São Padre Pio de Pietrelcina