1. Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.

1. And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,

2. Embarcamos num navio de Adra­mito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessa­lônica.

2. Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.

3. No dia seguinte, fazendo escala em Sidô­nia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.

3. And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.

4. Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegan­do perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.

4. And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

5. Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.

5. And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:

6. O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.

6. And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.

7. Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.

7. And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone:

8. Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.

8. And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.

9. Passara o tempo – já havia passado a época do jejum – e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:*

9. And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,

10. “Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas”.

10. Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

11. O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.

11. But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.

12. O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do Sudeste e do Nordeste.

12. And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.

13. Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder exe­cutar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.

13. And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.

14. Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.

14. But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.

15. Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.

15. And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.

16. Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.

16. And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat.

17. Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arria­ram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.*

17. Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.

18. No dia seguinte, sendo a tempestade ain­da mais violenta, atiraram fora a carga.

18. And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.

19. No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.

19. And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.

20. Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.

20. And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.

21. Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: “Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.

21. And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.

22. Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.

22. And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.

23. Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:

23. For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,

24. Não temas, Paulo. É necessário que compareças dian­te de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.

24. Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.

25. Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.

25. Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

26. Encalharemos em uma ilha.

26. And we must come unto a certain island.

27. Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.*

27. But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.

28. Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.

28. Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms.

29. Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.

29. Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

30. Imediatamente, os marinhei­ros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.

30. But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,

31. Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos”.

31. Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.

32. Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.

32. Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

33. Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: “Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.

33. And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.

34. Rogo-vos que comais alguma coisa, no interes­se de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá”.

34. Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.

35. Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.*

35. And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36. Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.

36. Then were they all of better cheer, and they also took some meat.

37. No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.

37. And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.

38. Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.

38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

39. Afinal, clareou o dia. Os mari­nheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam enca­lhar o navio, caso o pudessem.

39. And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.

40. Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.

40. And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.

41. Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalha­da, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.

41. And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.

42. Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.

42. And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.

43. O centu­rião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.

43. But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land.

44. Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, ou­tros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra sãos e salvos.

44. And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina