1. Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo

1. But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land,

2. e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.

2. And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.

3. Pedro, porém, disse: “Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?

3. But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and by fraud keep part of the price of the land?

4. Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E, depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus”.

4. Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God.

5. Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.

5. And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.

6. Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.

6. And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.

7. Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.

7. And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.

8. Pedro perguntou-lhe: “Dize-me, mulher, foi por tanto que vendestes o vosso campo?”. Respondeu ela: “Sim, por esse preço”.

8. And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.

9. Replicou Pedro: “Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali, à porta, os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti”.

9. And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

10. Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. En­trando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.

10. Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.

11. Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.*

11. And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things.

12. Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos, unânimes, no pórtico de Salomão.*

12. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.

13. Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.

13. But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them.

14. Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.

14. And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

15. De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.

15. Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.

16. Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.

16. And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed.

17. Levantaram-se então o sumo sacerdote e seus partidários (isto é, a seita dos sadu­ceus) cheios de inveja,

17. Then the high prist rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy.

18. e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.

18. And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.

19. Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:

19. But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:

20. “Ide, apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida”.

20. Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.

21. Obedecendo a essa ordem, eles entraram no templo ao amanhecer e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.

21. Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought.

22. Dirigiram-se para lá os guardas, mas, ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:

22. But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told,

23. “Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro”.

23. Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within.

24. A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.

24. Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.

25. Mas, neste momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: “Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!”.

25. But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.

26. Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.

26. Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

27. Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:

27. And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

28. “Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem?”.

28. Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.

29. Pedro e os apóstolos replicaram: “Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.

29. But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men.

30. O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.

30. The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.

31. Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.

31. Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

32. Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem”.

32. And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.

33. Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.

33. When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.

34. Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da Lei, respeitado por todo o povo.

34. But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while.

35. Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: “Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.

35. And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.

36. Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.*

36. For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing.

37. Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.

37. After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed.

38. Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;

38. And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;

39. mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus”. Aceitaram o seu conselho.

39. But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.

40. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.

40. And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.

41. Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.

41. And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.

42. E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

42. And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina