1. Agripa disse a Paulo: “Tens permissão de fazer a tua defe­sa”. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:

1. Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.

2. “Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,

2. I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.

3. porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.

3. Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.

4. Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.

4. And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:

5. Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.

5. Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.

6. Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,

6. And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:

7. e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.

7. Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.

8. Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?

8. Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?

9. Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.

9. And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10. Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.

10. Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.

11. Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.

11. And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

12. Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.

12. Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

13. Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.

13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.

14. Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia­ em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.

14. And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.

15. Então, eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.

15. And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.

16. Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifes­tar-me a ti.

16. But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,

17. Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio

17. Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

18. para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.

18. To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.

19. Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.

19. Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:

20. Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judeia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.

20. But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.

21. Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.

21. For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.

22. Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,

22. But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:

23. a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos”.

23. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.

24. Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: “Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo”.

24. As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.

25. Paulo, então, respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.

25. And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.

26. Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocul­tamente”.

26. For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.

27. “Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!”

27. Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.

28. Disse, então, Agripa a Paulo: “Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!”.*

28. And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.

29. Respondeu Paulo: “Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!”.

29. And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.

30. Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.

30. And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.

31. Retirando-se, comentavam uns com os ou­tros: “Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão”.

31. And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.

32. Agripa ainda disse a Festo: “Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César”.

32. And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina