1. Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...*

1. omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat

2. E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!

2. et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit

3. Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.

3. ego quidem absens corpore præsens autem spiritu jam judicavi ut præsens eum qui sic operatus est

4. Em nome do Se­nhor Jesus – reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus –,

4. in nomine Domini nostri Jesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Jesu

5. seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.

5. tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Jesu

6. Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?

6. non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit

7. Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.*

7. expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus

8. Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.

8. itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiæ et nequitiæ sed in azymis sinceritatis et veritatis

9. Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.*

9. scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis

10. Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.

10. non utique fornicariis hujus mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse

11. Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.

11. nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum ejusmodi nec cibum sumere

12. Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?*

12. quid enim mihi de his qui foris sunt judicare nonne de his qui intus sunt vos judicatis

13. Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso de vosso meio.*

13. nam eos qui foris sunt Deus judicabit auferte malum ex vobis ipsis

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Para mim, Deus está sempre fixo na minha mente e estampado no meu coração.” São Padre Pio de Pietrelcina