1. Que os homens nos conside­rem, pois, como simples ope­rários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.*

1. sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei

2. Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.

2. hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur

3. A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.

3. mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer aut ab humano die sed neque me ipsum judico

4. De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.

4. nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc justificatus sum qui autem judicat me Dominus est

5. Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então, cada um receberá de Deus o louvor que merece.

5. itaque nolite ante tempus judicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo

6. Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.

6. hæc autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio

7. O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?

7. quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis

8. Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!*

8. jam saturati estis jam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus

9. Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.

9. puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus

10. Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!

10. nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles

11. Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,

11. usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis cædimur et instabiles sumus

12. fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!

12. et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus

13. Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...

13. blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc

14. Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muito amados.

14. non ut confundam vos hæc scribo sed ut filios meos carissimos moneo

15. Com efeito, ain­da que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.

15. nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Jesu per evangelium ego vos genui

16. Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.

16. rogo ergo vos imitatores mei estote

17. Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Se­nhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.

17. ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quæ sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo

18. Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.

18. tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam

19. Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.

19. veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem

20. Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.

20. non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute

21. Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

21. quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina