1. Cinco días después bajó el Sumo Sacerdote Ananías con algunos ancianos y un tal Tértulo, abogado, y presentaron ante el procurador acusación contra Pablo.

1. post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt præsidem adversus Paulum

2. Citado Pablo, Tértulo dio principio a la acusación diciendo: «Gracias a ti gozamos de mucha paz y las mejoras realizadas por tu providencia en beneficio de esta nación,

2. et citato Paulo cœpit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam

3. en todo y siempre las reconocemos, excelentísimo Félix, con todo agradecimiento.

3. semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione

4. Pero para no molestarte más, te ruego que nos escuches un momento con tu característica clemencia.

4. ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

5. Hemos encontrado esta peste de hombre que provoca altercados entre los judíos de toda la tierra y que es el jefe principal de la secta de los nazoreos.

5. invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum

6. Ha intentado además profanar el Templo, pero nosotros le apresamos.

6. qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus

7. Interrogándole, podrás tú llegar a conocer a fondo todas estas cosas de que le acusamos.»

7. []

8. Los judíos le apoyaron, afirmando que las cosas eran así.

8. a quo poteris ipse judicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum

9. Entonces el procurador concedió la palabra a Pablo y éste respondió: «Yo sé que desde hace muchos años vienes juzgando a esta nación; por eso con toda confianza voy a exponer mi defensa.

9. adiecerunt autem et Judæi dicentes hæc ita se habere

10. Tú mismo lo puedes comprobar: No hace más de doce días que yo subí a Jerusalén en peregrinación.

10. respondit autem Paulus annuente sibi præside dicere ex multis annis esse te judicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam

11. Y ni en el Templo, ni en las sinagogas ni por la ciudad me han encontrado discutiendo con nadie ni alborotando a la gente.

11. potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

12. Ni pueden tampoco probarte las cosas de que ahora me acusan.

12. et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbæ neque in synagogis neque in civitate

13. «En cambio te confieso que según el Camino, que ellos llaman secta, doy culto al Dios de mis padres, creo en todo lo que se encuentra en la Ley y está escrito en los Profetas

13. neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me

14. y tengo en Dios la misma esperanza que éstos tienen, de que habrá una resurrección, tanto de los justos como de los pecadores.

14. confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt

15. Por eso yo también me esfuerzo por tener constantemente una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres.

15. spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram justorum et iniquorum

16. «Al cabo de muchos años he venido a traer limosnas a los de mi nación y a presentar ofrendas.

16. in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

17. Y me encontraron realizando estas ofrendas en el Templo después de haberme purificado, y no entre tumulto de gente.

17. post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota

18. Y fueron algunos judíos de Asia... - que son los que debieran presentarse ante ti y acusarme si es que tienen algo contra mí;

18. in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu

19. o si no, que digan estos mismos qué crimen hallaron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín,

19. quidam autem ex Asia Judæi quos oportebat apud te præsto esse et accusare si quid haberent adversum me

20. a no ser este solo grito que yo lancé estando en medio de ellos: "Yo soy juzgado hoy por vosotros a causa de la resurrección de los muertos.»

20. aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio

21. Félix, que estaba bien informado en lo referente al Camino, les dio largas diciendo: «Cuando baje el tribuno Lisias decidiré vuestro asunto.»

21. nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis

22. Y ordenó al centurión que custodiase a Pablo, que le dejase tener alguna libertad y que no impidiese a ninguno de los suyos el asistirle.

22. distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos

23. Después de unos días vino Félix con su esposa Drusila, que era judía; mandó traer a Pablo y le estuvo escuchando acerca de la fe en Cristo Jesús.

23. jussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei

24. Y al hablarle Pablo de la justicia, del dominio propio y del juicio futuro, Félix, aterrorizado, le interrumpió: «Por ahora puedes marcharte; cuando encuentre oportunidad te haré llamar.»

24. post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quæ erat Judæa vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quæ est in Jesum Christum

25. Esperaba al mismo tiempo Félix que Pablo le diese dinero; por eso frecuentemente le mandaba a buscar y conversaba con él.

25. disputante autem illo de justitia et castitate et de judicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te

26. Pasados dos años Félix recibió como sucesor a Porcio Festo; y queriendo congraciarse con los judíos, dejó a Pablo prisionero.

26. simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

27.

27. biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam præstare Judæis Felix reliquit Paulum vinctum





“O amor é a rainha das virtudes. Como as pérolas se ligam por um fio, assim as virtudes, pelo amor. Fogem as pérolas quando se rompe o fio. Assim também as virtudes se desfazem afastando-se o amor”. São Padre Pio de Pietrelcina