1. Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la hora nona.

1. Petrus autem et Johannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam

2. Había un hombre, tullido desde su nacimiento, al que llevaban y ponían todos los días junto a la puerta del Templo llamada Hermosa para que pidiera limosna a los que entraban en el Templo.

2. et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suæ bajulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quæ dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab intrœuntibus in templum

3. Este, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les pidió una limosna.

3. is cum vidisset Petrum et Johannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet

4. Pedro fijó en él la mirada juntamente con Juan, y le dijo: «Míranos.»

4. intuens autem in eum Petrus cum Johanne dixit respice in nos

5. El les miraba con fijeza esperando recibir algo de ellos.

5. at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis

6. Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro; pero lo que tengo, te doy: en nombre de Jesucristo, el Nazoreo, ponte a andar.»

6. Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Jesu Christi Nazareni surge et ambula

7. Y tomándole de la mano derecha le levantó. Al instante cobraron fuerza sus pies y tobillos,

7. et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ

8. y de un salto se puso en pie y andaba. Entró con ellos en el Templo andando, saltando y alabando a Dios.

8. et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

9. Todo el pueblo le vio cómo andaba y alababa a Dios;

9. et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum

10. le reconocían, pues él era el que pedía limosma sentado junto a la puerta Hermosa del Templo. Y se quedaron llenos de estupor y asombro por lo que había sucedido.

10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi

11. Como él no soltaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo, presa de estupor, corrió donde ellos al pórtico llamado de Salomón.

11. cum teneret autem Petrum et Johannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes

12. Pedro, al ver esto, se dirigió al pueblo: «Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto, o por qué nos miráis fijamente, como si por nuestro poder o piedad hubiéramos hecho caminar a éste?

12. videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitæ quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare

13. El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y de quien renegasteis ante Pilato, cuando éste estaba resuelto a ponerle en libertad.

13. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Jesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati judicante illo dimitti

14. Vosotros renegasteis del Santo y del Justo, y pedisteis que se os hiciera gracia de un asesino,

14. vos autem sanctum et justum negastis et petistis virum homicidam donari vobis

15. y matasteis al Jefe que lleva a la Vida. Pero Dios le resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.

15. auctorem vero vitæ interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cujus nos testes sumus

16. Y por la fe en su nombre, este mismo nombre ha restablecido a éste que vosotros veis y conocéis; es, pues, la fe dada por su medio la que le ha restablecido totalmente ante todos vosotros.

16. et in fide nominis ejus hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen ejus et fides quæ per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum

17. «Ya sé yo, hermanos, que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros jefes.

17. et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri

18. Pero Dios dio cumplimiento de este modo a lo que había anunciado por boca de todos los profetas: que su Cristo padecería.

18. Deus autem quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic

19. Arrepentíos, pues, y convertíos, para que vuestros pecados sean borrados,

19. pænitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata

20. a fin de que del Señor venga el tiempo de la consolación y envíe al Cristo que os había sido destinado, a Jesús,

20. ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui prædicatus est vobis Jesum Christum

21. a quien debe retener el cielo hasta el tiempo de la restauración universal, de que Dios habló por boca de sus santos profetas.

21. quem oportet cælum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum

22. Moisés efectivamente dijo: El Señor Dios os suscitará un profeta como yo de entre vuestros hermanos; escuchadle todo cuanto os diga.

22. Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis

23. Todo el que no escuche a ese profeta, sea exterminado del pueblo.

23. erit autem omnis anima quæ non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe

24. Y todos los profetas que desde Samuel y sus sucesores han hablado, anunciaron también estos días.

24. et omnes prophetæ a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos

25. «Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres al decir a Abraham: En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra.

25. vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ

26. Para vosotros en primer lugar ha resucitado Dios a su Siervo y le ha enviado para bendeciros, apartándoos a cada uno de vuestras iniquidades.»

26. vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua





“Se você fala das próprias virtudes para se exibir ou para vã ostentação perde todo o mérito.” São Padre Pio de Pietrelcina