1. Una vez a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.

1. et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis

2. Los nativos nos mostraron una humanidad poco común; encendieron una hoguera a causa de la lluvía que caía y del frío, y nos acogieron a todos.

2. accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus

3. Pablo había reunido una brazada de ramas secas; al ponerla sobre la hoguera, una víbora que salía huyendo del calor, hizo presa en su mano.

3. cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum ejus

4. Los nativos, cuando vieron el animal colgado de su mano, se dijeron unos a otros: «Este hombre es seguramente un asesino; ha escapado del mar, pero la justicia divina no le deja vivir.»

4. ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere

5. Pero él sacudió el animal sobre el fuego y no sufrió daño alguno.

5. et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est

6. Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

6. at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum

7. En las cercanías de aquel lugar tenía unas propiedades el principal de la isla llamado Publio, quien nos recibió y nos dio amablemente hospedaje durante tres días.

7. in locis autem illis erant prædia principis insulæ nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit

8. Precisamente el padre de Publio se hallaba en cama atacado de fiebres y disentería. Pablo entró a verle, hizo oración, le impuso las manos y le curó.

8. contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum

9. Después de este suceso los otros enfermos de la isla acudieron y fueron curados.

9. quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur

10. Tuvieron para con nosotros toda suerte de consideraciones y a nuestra partida nos proveyeron de lo necesario.

10. qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quæ necessaria erant

11. Transcurridos tres meses nos hicimos a la mar en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba por enseña los Dióscuros.

11. post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quæ in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum

12. Arribamos a Siracusa y permanecimos allí tres días.

12. et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo

13. Desde allí, costeando, llegamos a Regio. Al día siguiente se levantó el viento del sur, y al cabo de dos días llegamos a Pozzuoli.

13. inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos

14. Encontramos allí hermanos y tuvimos el consuelo de permanecer con ellos siete días. Y así llegamos a Roma.

14. ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam

15. Los hermanos, informados de nuestra llegada, salieron a nuestro encuentro hasta el Foro Apio y Tres Tabernas. Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y cobró ánimos.

15. et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam

16. Cuando entramos en Roma se le permitió a Pablo permanecer en casa particular con un soldado que le custodiara.

16. cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite

17. Tres días después convocó a los principales judíos. Una vez reunidos, les dijo: «Hermanos, yo, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres de los padres, fui apresado en Jerusalén y entregado en manos de los romanos,

17. post tertium autem diem convocavit primos Judæorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum

18. que, después de haberme interrogado, querían dejarme en libertad porque no había en mí ningún motivo de muerte.

18. qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me

19. Pero como los judíos se oponían, me vi forzado a apelar al César, sin pretender con eso acusar a los de mi nación.

19. contradicentibus autem Judæis coactus sum appellare Cæsarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare

20. Por este motivo os llamé para veros y hablaros, pues precisamente por la esperanza de Israel llevo yo estas cadenas.»

20. propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum

21. Ellos le respondieron: «Nosotros no hemos recibido de Judea ninguna carta que nos hable de ti, ni ninguno de los hermanos llegados aquí nos ha referido o hablado nada malo de ti.

21. at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Judæa neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum

22. Pero deseamos oír de ti mismo lo que piensas, pues lo que de esa secta sabemos es que en todas partes se la contradice.»

22. rogamus autem a te audire quæ sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur

23. Le señalaron un día y vinieron en mayor número adonde se hospedaba. El les iba exponiendo el Reino de Dios, dando testimonio e intentando persuadirles acerca de Jesús, basándose en la Ley de Moisés y en los Profetas, desde la mañana hasta la tarde.

23. cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Jesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam

24. Unos creían por sus palabras y otros en cambio permanecían incrédulos.

24. et quidam credebant his quæ dicebantur quidam vero non credebant

25. Cuando, en desacuerdo entre sí mismos, ya se marchaban, Pablo dijo esta sola cosa: «Con razón habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio del profeta Isaías:

25. cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esajam prophetam ad patres nostros

26. Ve a encontrar a este pueblo y dile: Escucharéis bien, pero no entenderéis, miraréis bien, pero no veréis.

26. dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis

27. Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y sus ojos han cerrado; no sea que vean con sus ojos, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan y se conviertan, y yo los cure.

27. incrassatum est enim cor populi hujus et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos

28. «Sabed, pues, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles; ellos sí que la oirán.»

28. notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient

29. Pablo permaneció dos años enteros en una casa que había alquilado y recibía a todos los que acudían a él;

29. []

30. predicaba el Reino de Dios y enseñaba lo referente al Señor Jesucristo con toda valentía, sin estorbo alguno.

30. mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum

31.

31. prædicans regnum Dei et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione





“Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina