1. Había en la Iglesia fundada en Antioquía profetas y maestros: Bernabé, Simeón llamado Níger, Lucio el cirenense, Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.

1. erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ prophetæ et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manæn qui erat Herodis tetrarchæ conlactaneus et Saulus

2. Mientras estaban celebrando el culto del Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: «Separadme ya a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado.»

2. ministrantibus autem illis Domino et jejunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos

3. Entonces, después de haber ayunado y orado, les impusieron las manos y les enviaron.

3. tunc jejunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos

4. Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí navegaron hasta Chipre.

4. et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum

5. Llegados a Salamina anunciaban la Palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan que les ayudaba.

5. et cum venissent Salamina prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum habebant autem et Johannem in ministerio

6. Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío, llamado Bar Jesús,

6. et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Judæum cui nomen erat Bariesu

7. que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre prudente. Este hizo llamar a Bernabé y Saulo, deseoso de escuchar la Palabra de Dios.

7. qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei

8. Pero se les oponía el mago Elimas - pues eso quiere decir su nombre - intentando apartar al procónsul de la fe.

8. resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen ejus quærens avertere proconsulem a fide

9. Entonces Saulo, también llamado Pablo, lleno de Espíritu Santo, mirándole fijamente,

9. Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum

10. le dijo: «Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo, enemigo de toda justicia, ¿no acabarás ya de torcer los rectos caminos del Señor?

10. dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis justitiæ non desinis subvertere vias Domini rectas

11. Pues ahora, mira la mano del Señor sobre ti. Te quedarás ciego y no verás el sol hasta un tiempo determinado.» Al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas y daba vueltas buscando quien le llevase de la mano.

11. et nunc ecce manus Domini super te et eris cæcus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ et circumiens quærebat qui ei manum daret

12. Entonces, viendo lo ocurrido, el procónsul creyó, impresionado por la doctrina del Señor.

12. tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini

13. Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar en Pafos y llegaron a Perge de Panfilia. Pero Juan se separó de ellos y se volvió a Jerusalén,

13. et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliæ Johannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam

14. mientras que ellos, partiendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.

14. illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiæ et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt

15. Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a decir: «Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.»

15. post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogæ ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite

16. Pablo se levantó, hizo señal con la mano y dijo: «Israelitas y cuantos teméis a Dios, escuchad:

16. surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitæ et qui timetis Deum audite

17. El Dios de este pueblo, Israel, eligió a nuestros padres, engrandeció al pueblo durante su destierro en la tierra de Egipto y los sacó con su brazo extendido.

17. Deus plebis Israël elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea

18. Y durante unos cuarenta años los rodeó de cuidados en el desierto;

18. et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto

19. después, habiendo exterminado siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su tierra,

19. et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum

20. por unos 450 años. Después de esto les dio jueces hasta el profeta Samuel.

20. quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post hæc dedit judices usque ad Samuhel prophetam

21. Luego pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.

21. et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta

22. Depuso a éste y les suscitó por rey a David, de quien precisamente dio este testimonio: He encontrado a David, el hijo de Jesé, un hombre según mi corazón, que realizará todo lo que yo quiera.

22. et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Jesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas

23. De la descendencia de éste, Dios, según la Promesa, ha suscitado para Israel un Salvador, Jesús.

23. hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum

24. Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel.

24. prædicante Johanne ante faciem adventus ejus baptismum pænitentiæ omni populo Israël

25. Al final de su carrera, Juan decía: "Yo no soy el que vosotros os pensáis, sino mirad que viene detrás de mí aquel a quien no soy digno de desatar las sandalias de los pies."

25. cum impleret autem Johannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cujus non sum dignus calciamenta pedum solvere

26. «Hermanos, hijos de la raza de Abraham, y cuantos entre vosotros temen a Dios: a vosotros ha sido enviada esta Palabra de salvación.

26. viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis hujus missum est

27. Los habitantes de Jerusalén y sus jefes cumplieron, sin saberlo, las Escrituras de los profetas que se leen cada sábado;

27. qui enim habitabant Hierusalem et principes ejus hunc ignorantes et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur judicantes impleverunt

28. y sin hallar en él ningún motivo de muerte pidieron a Pilato que le hiciera morir.

28. et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum

29. Y cuando hubieron cumplido todo lo que referente a él estaba escrito, le bajaron del madero, y le pusieron en el sepulcro.

29. cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento

30. Pero Dios le resucitó de entre los muertos.

30. Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his

31. El se apareció durante muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén y que ahora son testigos suyos ante el pueblo.

31. qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Hierusalem qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem

32. «También nosotros os anunciamos la Buena Nueva de que la Promesa hecha a los padres

32. et nos vobis adnuntiamus ea quæ ad patres nostros repromissio facta est

33. Dios la ha cumplido en nosotros, los hijos, al resucitar a Jesús, como está escrito en los salmos: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.

33. quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te

34. Y que le resucitó de entre los muertos para nunca más volver a la corrupción, lo tiene declarado: Os daré las cosas santas de David, las verdaderas.

34. quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius jam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia

35. Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu santo experimente la corrupción.

35. ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem

36. Ahora bien, David, después de haber servido en sus días a los designios de Dios, murió, se reunió con sus padres y experimentó la corrupción.

36. David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem

37. En cambio aquel a quien Dios resucitó, no experimentó la corrupción.

37. quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem

38. «Tened, pues, entendido, hermanos, que por medio de éste os es anunciado el perdón de los pecados; y la total justificación que no pudisteis obtener por la Ley de Moisés

38. notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi justificari

39. la obtiene por él todo el que cree.

39. in hoc omnis qui credit justificatur

40. Cuidad, pues, de que no sobrevenga lo que dijeron los Profetas:

40. videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis

41. Mirad, los que despreciáis, asombraos y desapareced, porque en vuestros días yo voy a realizar una obra, que no creeréis aunque os la cuenten.»

41. videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis

42. Al salir les rogaban que les hablasen sobre estas cosas el siguiente sábado.

42. exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc

43. Disuelta la reunión, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé; éstos conversaban con ellos y les persuadían a perseverar fieles a la gracia de Dios.

43. cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Judæorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei

44. El sábado siguiente se congregó casi toda la ciudad para escuchar la Palabra de Dios.

44. sequenti vero sabbato pæne universa civitas convenit audire verbum Domini

45. Los judíos, al ver a la multitud, se llenaron de envidia y contradecían con blasfemias cuanto Pablo decía.

45. videntes autem turbas Judæi repleti sunt zelo et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur blasphemantes

46. Entonces dijeron con valentía Pablo y Bernabé: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la Palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y vosotros mismos no os juzgáis dignos de la vida eterna, mirad que nos volvemos a los gentiles.

46. tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos judicastis æternæ vitæ ecce convertimur ad gentes

47. Pues así nos lo ordenó el Señor: Te he puesto como la luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta el fin de la tierra.»

47. sic enim præcepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terræ

48. Al oír esto los gentiles se alegraron y se pusieron a glorificar la Palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.

48. audientes autem gentes gavisæ sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam

49. Y la Palabra del Señor se difundía por toda la región.

49. disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem

50. Pero los judíos incitaron a mujeres distinguidas que adoraban a Dios, y a los principales de la ciudad; promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y les echaron de su territorio.

50. Judæi autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et ejecerunt eos de finibus suis

51. Estos sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio.

51. at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium

52. Los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.

52. discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto





A humildade e a caridade são as “cordas mestras”. Todas as outras virtudes dependem delas. Uma é a mais baixa; a outra é a mais alta. ( P.e Pio ) São Padre Pio de Pietrelcina