1. Jacob levantó los ojos y al ver que venía Esaú con cuatrocientos hombres, repartió a los niños entre Lía y Raquel y las dos siervas.

1. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

2. Puso a las siervas y sus niños al frente; después a Lía y sus niños, y a Raquel y José en la zaga,

2. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

3. y él se les adelantó y se inclinó en tierra siete veces, hasta llegar donde su hermano.

3. And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4. Esaú, a su vez, corrió a su encuentro, le abrazó, se le echó al cuello, le besó y lloró.

4. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

5. Levantó luego los ojos, y al ver a las mujeres y a los niños, dijo: «¿Qué son de ti éstos?» - «Son los hijos que ha otorgado Dios a tu siervo.»

5. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

6. Entonces se acercaron las siervas con sus niños, y se inclinaron.

6. Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

7. Acercóse también Lía con sus niños, y se inclinaron. Y por último se acercaron José y Raquel y se inclinaron.

7. And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

8. Dijo Esaú: «¿Qué pretendes con toda esta caravana que acabo de encontrar?» - «Es para hallar gracias a los ojos de mi señor.»

8. And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.

9. Dijo Esaú: «Tengo bastante, hermano mío; sea para ti lo tuyo.»

9. And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

10. Replicó Jacob: «De ninguna manera. Si he hallado gracias a tus ojos, toma mi regalo de mi mano, ya que he visto tu rostro como quien ve el rostro de Dios, y me has mostrado simpatía.

10. And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

11. Acepta, pues, el obsequio que te he traído; pues Dios me ha favorecido y tengo de todo.» E instóle tanto que aceptó.

11. Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it].

12. Dijo Esaú: «Vámonos de aquí, y yo te daré escolta.»

12. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

13. El le dijo: «Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo conmigo ovejas y vacas criando; un día de ajetreo bastaría para que muriese todo el rebaño.

13. And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

14. Adelántese, pues, mi señor a su siervo, que yo avanzaré despacito, al paso del ganado que llevo delante, y al paso de los niños, hasta que llegue donde mi señor, a Seír.»

14. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

15. Dijo Esaú: «Entonces voy a destacar contigo a parte de la gente que me acompaña.» - «¿Para qué tal? Con que halle yo gracia a los ojos de mi señor...»

15. And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

16. Rehízo, pues, Esaú aquel mismo día su camino rumbo a Seír,

16. So Esau returned that day on his way unto Seir.

17. y Jacob partió para Sukkot donde edificó para sí una casa y para su ganado hizo cabañas. Por donde se llamó aquel lugar Sukkot.

17. And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

18. Jacob llegó sin novedad a la ciudad de Siquem, que está en el territorio cananeo, viniendo de Paddán Aram, y acampó frente a la ciudad.

18. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

19. Compró a los hijos de Jamor, padre de Siquem, por cien agnos la parcela de campo donde había desplegado su tienda,

19. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

20. erigió allí un altar, y lo llamó de «El», Dios de Israel.

20. And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina