1. Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.

1. And the whole earth was of one language, and of one speech.

2. Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3. Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

4. Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5. Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6. y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.

6. And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7. Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8. Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9. Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

10. Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.

10. These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11. Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12. Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.

12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

13. Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.

13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14. Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.

14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:

15. Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.

15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16. Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.

16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17. Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.

17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18. Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.

18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19. Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.

19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20. Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.

20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21. Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.

21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22. Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.

22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23. Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24. Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.

24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25. Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.

25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26. Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.

26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27. Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.

27. Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28. Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.

28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29. Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.

29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30. Saray era estéril, sin hijos.

30. But Sarai was barren; she [had] no child.

31. Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.

31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32. Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.

32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.





“Seja grato e beije docemente a mão de Deus. É sempre a mão de um pai que pune porque lhe quer bem” São Padre Pio de Pietrelcina