1. El año ciento cincuenta y uno, Demetrio, hijo de Seleuco, huyó de Roma. Embarcó con algunos hombres en dirección a un puerto del reino donde llegó y se proclamó rey.

1. În anul o sută cincizeci şi unu, Demétrios, [fiul] lui Seleúcus, a fugit din Róma şi a urcat cu puţini oameni într-o cetate de coastă şi a devenit rege acolo.

2. Apenas entró en el reino de sus padres, el ejército tomó presos a Antíoco y a Lisias para entregárselos.

2. Când a intrat în casa regească a părinţilor săi, armatele i-au prins pe Antióh şi pe Lýsias pentru a-i aduce la el.

3. Al saberlo, Demetrio dijo: «No quiero ver sus rostros.»

3. Când a aflat de situaţie, a zis: „Nu-mi arătaţi feţele lor!”.

4. El ejército, pues, los ejecutó, y Demetrio se sentó en el trono.

4. Ei i-au ucis, iar Demétrios s-a aşezat pe tronul domniei sale.

5. De pronto acudieron a él todos los israelitas sin ley ni religión, encabezados por Alcimo, hombre que pretendía el puesto de jefe de los sacerdotes.

5. Au venit la el oameni nelegiuiţi şi fără credinţă din Israél. Alchimós, care dorea să devină preot, era conducătorul lor.

6. Y, ante el rey, acusaron a su propio pueblo, diciendo: «Judas y sus hermanos han exterminado a todos tus amigos y nos han expulsado de nuestro país.

6. Au acuzat poporul înaintea regelui, zicând: „Iúda şi fraţii lui i-au nimicit pe toţi prietenii tăi, iar pe noi ne-au alungat din ţara noastră.

7. Envía, pues, a una persona de tu confianza para que vea los estragos que nos han causado a nosotros y a las provincias del rey. Que los castiguen a ellos y a todos los que los apoyan.»

7. Acum, trimite oameni în care te încrezi ca să meargă şi să vadă toată distrugerea pe care ne-au făcut-o nouă şi ţării regelui şi pedepseşte-i pe ei şi pe toţi cei care îi ajută!”.

8. El rey eligió a Báquides, uno de sus amigos y destacado hombre del reino, comandante de la región occidental del Eufrates.

8. Regele l-a chemat pe Bahídes, unul dintre prietenii regelui care guverna dincolo de Râu şi care era mare în regat şi credincios regelui.

9. Lo mandó con Alcimo, al que hizo jefe de los sacerdotes, pidiéndoles que castigaran a los israelitas.

9. I-a trimis pe el şi pe Alchimós, nelegiuitul pe care-l făcuse preot, şi i-a poruncit să facă răzbunare împotriva fiilor lui Israél.

10. Partieron con un numeroso ejército. Al llegar a Judea, enviaron a Judas y a sus hermanos falsas proposiciones de paz.

10. A plecat şi a mers cu o armată numeroasă în ţinutul lui Iúda. A trimis mesageri la Iúda şi la fraţii lui cu false cuvinte de pace.

11. Los judíos, al saber que venían con un poderoso ejército, no confiaron en sus discursos,

11. Însă ei nu au dat atenţie cuvintelor lor, pentru că au văzut că veniseră cu armată numeroasă.

12. pero una comisión de maestros de la Ley se reunió con Alcimo y Báquides para buscar una solución satisfactoria.

12. Totuşi, un grup de scribi s-au adunat la Alchimós şi Bahídes pentru a cere ceea ce este drept.

13. Estos hombres eran del grupo de los Asideos, que, en Israel, eran los primeros en solicitar la paz.

13. Primii au fost hasidéii, dintre fiii lui Israél, care le-au cerut pace.

14. Y decían: «Un hombre de la descendencia de Aarón ha venido con el ejército; sin duda, se portará lealmente con nosotros.»

14. Ei au zis: „A venit un preot din descendenţa lui Áaron cu armate şi nu ne va face nedreptate”.

15. Báquides les habló amistosamente y les aseguró bajo juramento: «No causaremos ningún mal a ustedes y sus amigos.»

15. [Bahídes] le-a spus cuvinte de pace şi le-a jurat: „Nu vă voi face rău nici vouă, nici prietenilor voştri!”.

16. Ellos le creyeron; él, sin embargo, hizo arrestar a setenta de ellos, a los que ejecutó en un solo día, según la palabra de la Escritura:

16. Ei i-au crezut, dar el a capturat dintre ei şaizeci de bărbaţi şi i-a ucis într-o singură zi, după cuvântul pe care l-a scris:

17. «En torno a Jerusalén han esparcido los cadáveres de tus santos; derramaron su sangre y no hubo quien los sepultara.»

17. „Trupurile celor drepţi ai tăi şi sângele lor l-au vărsat în jurul Ierusalímului şi nu era nimeni care să-i îngroape”.

18. Entonces, todos en el pueblo se aterrorizaron. Decían: «Estos hombres no son buenos ni sinceros, pues han violado el pacto que hicieron con juramento.»

18. Atunci a căzut asupra întregului popor teamă şi groază şi spuneau: „Nu este adevăr în ei şi judecată! Căci şi-au încălcat ceea ce au stabilit şi jurământul pe care l-au făcut”.

19. Báquides partió de Jerusalén y acampó en Bezeta. Desde allí, mandó a arrestar a varios notables que se habían pasado a él igual que algunos del pueblo, los hizo degollar y los arrojó a un pozo profundo.

19. Bahídes a plecat de la Ierusalím şi şi-a fixat tabăra la Baitzáit. A trimis şi i-a capturat pe mulţi dintre cei care trecuseră la el, i-a ucis pe unii din popor şi [i-a aruncat] în fântâna cea mare.

20. Luego puso la provincia en manos de Alcimo, le dejó un ejército para ayudarlo y volvió donde el rey.

20. I-a încredinţat regiunea lui Alchimós şi i-a lăsat o armată ca să-l ajute, iar Bahídes a plecat la rege.

21. Alcimo luchó por que lo reconocieran como jefe de los sacerdotes

21. Alchimós s-a bătut pentru [funcţia de] mare preot.

22. y lo ayudaron todos los que perturbaban al pueblo. Eran los dueños del país de Judea y perjudicaron mucho a los israelitas.

22. S-au adunat la el toţi cei care tulburau poporul lor, au luat în stăpânire ţinutul lui Iúda şi au făcut un mare măcel în Israél.

23. Judas vio que Alcimo y los suyos eran peores todavía que los paganos para Israel.

23. Iúda a văzut toate relele pe care le-a făcut Alchimós şi cei care erau cu el împotriva fiilor lui Israél: erau mai multe decât ale neamurilor.

24. Entonces organizó expediciones por todo el territorio de Judea para hacer justicia de esos traidores e impedirles andar por el país.

24. A ieşit în toate ţinuturile Iudeii, de jur împrejur, a făcut răzbunare împotriva bărbaţilor care dezertaseră şi i-a împiedicat să mai străbată regiunea.

25. Alcimo comprendió que Judas y los suyos lo superaban en fuerzas y que no podía oponerse a ellos, por lo que volvió donde el rey y los acusó de graves delitos.

25. Când Alchimós a văzut că Iúda şi cei care erau cu el s-au întărit şi a înţeles că nu poate să le stea împotrivă, s-a întors la rege şi i-a acuzat pe ei de nelegiuiri.

26. El rey, entonces, envió a Nicanor, uno de sus más ilustres generales y enemigo declarado de Israel, dándole la misión de exterminar al pueblo.

26. Regele l-a trimis pe Nicanór, una dintre căpeteniile sale de încredere şi care îl ura şi îl dispreţuia pe Israél, şi i-a poruncit să nimicească poporul.

27. Nicanor llegó a Jerusalén con un ejército numeroso y envió a Judas y a sus hermanos falsos mensajes de amistad, diciéndoles:

27. Nicanór a venit la Ierusalím cu o armată numeroasă şi a trimis la Iúda şi la fraţii lui cuvinte false de pace, zicând:

28. «No empecemos otra vez a ser enemigos; yo iré con poca gente, para entrevistarme con ustedes amistosamente.»

28. „Să nu fie război între mine şi voi! Voi veni la voi cu puţini oameni ca să vă văd feţele în pace”.

29. Vino en efecto a Judas y se saludaron cariñosamente, pero los enemigos estaban dispuestos a prenderlo.

29. A venit la Iúda şi s-au salutat paşnic. Însă luptătorii erau pregătiţi să-l răpească pe Iúda.

30. Judas supo que venían a él con engaño; se cuidó, pues, y se apartó de ellos, y ya no quiso verlos más.

30. Iúda a înţeles că venea cu înşelăciune împotriva lui, i-a fost teamă şi nu a vrut să-i vadă faţa.

31. Nicanor, al ver que sus planes habían sido descubiertos, salió en busca de Judas, pero para combatirlo, y lo encontró cerca de Cafarsalama.

31. Nicanór şi-a dat seama că planul i-a fost descoperit şi a ieşit în întâmpinarea lui Iúda ca să lupte la Cafarsaláma.

32. De los de Nicanor cayeron cerca de quinientos hombres y el resto huyó hacia la ciudad de David.

32. Au căzut dintre cei care erau cu Nicanór cam cinci sute de bărbaţi, iar [ceilalţi] au fugit spre cetatea lui Davíd.

33. Después de estos acontecimientos, subió Nicanor al monte Sión y algunos sacerdotes salieron del Templo para saludarlo amistosamente y mostrarle el sacrificio que ofrecían por el rey.

33. După aceste lucruri, Nicanór a urcat pe muntele Sión. Unii dintre preoţi şi dintre bătrânii poporului au ieşit din sanctuar ca să îl salute paşnic şi să îi arate arderile de tot care erau aduse pentru rege.

34. Pero él se burló de ellos, los despreció, los insultó y les habló con arrogancia.

34. Dar el şi-a bătut joc de ei, i-a luat în râs, i-a batjocorit şi le-a vorbit cu aroganţă.

35. Estando muy enojado, pronunció este juramento: «Puesto que ustedes no quieren entregar en mis manos a Judas y sus hombres, en cuanto los haya derrotado, volveré a quemar este Templo.» Y se marchó furioso.

35. Apoi a jurat cu mânie: „Dacă nu îi predaţi pe Iúda şi tabăra lui în mâinile mele de data aceasta, când mă voi întoarce cu pace, voi da foc acestei case”. Şi a ieşit plin de mânie.

36. Los sacerdotes entraron al Templo, se detuvieron delante del altar y del Santuario y, llorando,

36. Preoţii au intrat, au stat în faţa altarului şi a templului, au plâns şi au spus:

37. dijeron: «Tú, Señor, elegiste esta Casa para que en ella fuera invocado tu nombre, para que fuera casa de oración y súplica para tu pueblo.

37. „Tu, [Doamne], ai ales această casă pentru ca să fie invocat numele tău asupra ei şi să fie casă de rugăciune şi de cerere pentru poporul tău.

38. Toma desquite de este hombre y de su ejército; mueran al filo de la espada. Acuérdate de sus insultos y no demores en castigarlos.»

38. Fă răzbunare împotriva acestui om şi împotriva taberei lui, ca să cadă de sabie! Aminteşte-ţi de injuriile lor şi nu-i lăsa să dăinuiască!”.

39. Nicanor salió de Jerusalén y acampó en Betsur, donde se le unieron las tropas de Siria.

39. Nicanór a ieşit din Ierusalím şi şi-a fixat tabăra la Bet-Horón. Dar i-a ieşit în întâmpinare o armată siriană.

40. Por su parte, Judas acampó en Adasa con tres mil hombres y rezó así:

40. Iúda şi-a fixat tabăra la Adasá cu trei mii de bărbaţi. Apoi, Iúda s-a rugat şi a zis:

41. «Señor, cuando los mensajeros del rey de Asiria te insultaron, vino tu ángel y mató a ciento ochenta mil de ellos.

41. „Cei care erau ai regelui, când au rostit blasfemii, a ieşit îngerul tău şi a lovit între ei o sută optzeci şi cinci de mii.

42. Aplasta hoy este ejército ante nosotros, para que los demás reconozcan que ese Nicanor ha blasfemado contra tu Templo. Júzgalo tú según su maldad.»

42. La fel, zdrobeşte tabăra aceasta în faţa noastră astăzi, ca să afle ceilalţi că [Nicanór] a vorbit rău împotriva sanctuarului tău şi judecă-l după răutatea lui!”.

43. Los dos ejércitos entablaron el combate el trece del mes de Adar. El de Nicanor fue derrotado y él mismo fue uno de los primeros en caer en el combate.

43. Trupele s-au ciocnit în luptă în [ziua] a treisprezecea a [lunii] Adár. Tabăra lui Nicanór a fost zdrobită, iar el a căzut primul în luptă.

44. Cuando su ejército vio que había muerto, arrojaron las armas y huyeron.

44. Când tabăra lui a văzut că Nicanór căzuse, aruncându-şi armele, au fugit.

45. Los judíos los siguieron durante un día de camino desde Adasa hasta la entrada de Gazer, tocando detrás de ellos las trompetas;

45. I-au urmărit cale de o zi de la Adasá până la intrarea în Gazéra şi au sunat în urma lor din trâmbiţe ca semn.

46. la gente salía de todas las aldeas de Judea y rodeaban a los fugitivos obligándolos a volverse para defender su vida.

46. Au ieşit din toate satele Iudeii de jur împrejur şi i-au înconjurat. [Duşmanii] s-au întors unii împotriva altora, au căzut de sabie toţi şi nu a mai rămas nimeni dintre ei.

47. Así cayeron todos al filo de la espada sin quedar ni uno solo. Se apoderaron de los despojos del botín, cortaron la cabeza de Nicanor y la mano derecha que había levantado con soberbia, y las colgaron a la entrada de Jerusalén a la vista de todos.

47. Le-au luat hainele şi prada. I-au tăiat lui Nicanór capul şi mâna dreaptă pe care o întinsese cu aroganţă, le-au dus şi le-au atârnat la Ierusalím.

48. El pueblo se alegró mucho y celebraron aquel día con gran regocijo.

48. Poporul s-a bucurat foarte mult şi a petrecut toată ziua aceea cu veselie mare.

49. Luego acordaron celebrar esta victoria cada año, el mismo día trece del mes de Adar.

49. Au stabilit să sărbătorească ziua aceea, a treisprezecea a lui Adár, în fiecare an.

50. El país de Judá gozó de paz durante poco tiempo.

50. Ţinutul lui Iúda a avut linişte câteva zile.





O sábio elogia a mulher forte dizendo: os seu dedos manejaram o fuso. A roca é o alvo dos seus desejos. Fie, portanto, cada dia um pouco. Puxe fio a fio até a execução e, infalivelmente, você chegará ao fim. Mas não tenha pressa, pois senão você poderá misturar o fio com os nós e embaraçar tudo.” São Padre Pio de Pietrelcina