1. Cuando los paganos que vivían alrededor supieron que el altar había sido reconstruido y el Templo restaurado como antes, se enojaron muchísimo

1. Când au auzit neamurile din jur că fusese reconstruit altarul şi că fusese dedicat sanctuarul ca mai înainte, s-au mâniat foarte mult.

2. y decidieron exterminar a los descendientes de Jacob que vivían entre ellos; y comenzaron a matar y expulsar a los judíos.

2. S-au sfătuit să nimicească neamul lui Iacób care se afla în mijlocul lor; şi au început să-i ucidă în popor şi să-i nimicească.

3. En vista de eso, Judas declaró la guerra a los hijos de Esaú, en Idumea y la provincia de la Acrabatane, porque ésos cercaban a Israel, y les dio un golpe mortal; los humilló y se apoderó de sus despojos.

3. Iúda a luptat împotriva fiilor lui Esáu în Iduméea, la Acrabaténe, căci ei atacaseră Israélul. A făcut un mare măcel printre ei, i-a supus şi a luat pradă de la ei.

4. Luego recordó la maldad de los hijos de Bayán, que habían sido tropiezo y plaga para los judíos, asaltándolos en los caminos.

4. Apoi şi-a amintit de relele fiilor lui Baián, care era pentru popor o cursă şi o piatră de poticnire, întrucât întindeau capcane pe drumuri.

5. Los obligó a encerrarse en sus torres, los bloqueó y condenó a destrucción, incendiando las torres con todos los que había dentro.

5. Au fost închişi de către el în turnuri, i-a asediat, i-a dat nimicirii şi le-a dat foc turnurilor cu toţi cei care erau în ele.

6. De allí pasó al país de los amonitas, donde se enfrentó con un ejército numeroso y bien organizado, bajo el mando de Timoteo.

6. A trecut la fiii lui Amón şi a găsit o grupă puternică, un popor numeros şi pe Timotéi, conducătorul lor.

7. Tuvo diferentes choques con ellos, los derrotó y los aplastó.

7. A purtat cu ei multe războaie, i-a zdrobit din faţa lui şi i-a înfrânt.

8. Asaltó y tomó la ciudad de Gazer con sus aldeas y se volvió a Judá.

8. A pus stăpânire pe Iazér şi pe suburbiile sale; apoi s-a întors spre Iudéea.

9. Los paganos de Galaad se juntaron para exterminar a los israelitas que vivían en su territorio.

9. Neamurile care erau în Galaád s-au adunat împotriva [fiilor] lui Israél care erau între hotarele lor ca să-i nimicească. Însă ei au fugit în fortăreaţa Datéma.

10. Pero éstos se refugiaron en la fortaleza de Datema y mandaron cartas a Judas y a sus hermanos en las que decían: «Los paganos que nos rodean se han unido contra nosotros para aplastarnos

10. I-au trimis scrisori lui Iúda şi fraţilor lui, spunând: „Neamurile din jur s-au adunat împotriva noastră ca să ne nimicească!

11. y se preparan para asaltar la fortaleza en la que estamos refugiados. Su jefe es Timoteo.

11. Ei se pregătesc să vină să atace fortăreaţa în care am fugit. Timotéi conduce armata lor.

12. Vengan en seguida a librarnos de sus manos, que muchos de entre nosotros han muerto ya;

12. Acum, vino şi ne eliberează din mâna lor, căci mulţi au căzut dintre noi!

13. todos nuestros hermanos que vivían en el país de Tob han sido asesinados, sus mujeres e hijos han sido llevados cautivos, muriendo como mil hombres.»

13. Toţi fraţii noştri care sunt în [ţinutul] lui Tobía au murit şi i-au luat captivi pe femeile lor şi pe copii, ca şi bunurile lor. Au ucis acolo cam o mie de bărbaţi”.

14. Estaban leyendo esta carta, cuando llegaron de Galilea otros mensajeros que rasgaron su ropa y les transmitieron este recado:

14. Încă mai citeau scrisorile şi, iată, că au sosit alţi mesageri din Galiléea cu hainele sfâşiate, aducând la cunoştinţă lucruri asemănătoare.

15. «Se han unido los de Tolemaida, Tiro, Sidón y toda la Galilea de los paganos, para acabar con nosotros.»

15. Ei au spus că s-au adunat împotriva lor străini din Ptolemáis, din Tir, din Sidón şi din toată Galiléea „ca să ne nimicească”.

16. Cuando Judas y sus hombres escucharon estas noticias, reunieron una gran asamblea para examinar lo que podían hacer en favor de sus hermanos que estaban en apuros y debían luchar por su vida.

16. Când au auzit Iúda şi poporul aceste cuvinte, s-au reunit într-o mare adunare ca să hotărască ce să facă pentru fraţii lor care erau în suferinţă şi împotriva cărora se duceau lupte.

17. Dijo Judas a su hermano Simón: «Escoge hombres y anda a librar a tus hermanos en Galilea; yo y mi hermano Jonatán iremos a Galaad.»

17. Iúda i-a zis lui Símon, fratele său: „Alege-ţi bărbaţi şi mergi ca să-i eliberezi pe fraţii tăi care sunt în Galiléea; eu şi Ionatán, fratele meu, vom merge în Galaád!”.

18. Dejó el resto del ejército bajo el mando de José, hijo de Zacarías, y Azarías, para defender la tierra de Judea,

18. I-a lăsat de pază pe Iosíf, [fiul] lui Zaharía, şi pe Azaría, conducătorul poporului, cu restul armatei care era în Iudéea.

19. y les dio esta orden: «Quédense al frente del pueblo, pero no ataquen a los paganos hasta que hayamos regresado.»

19. Şi le-a poruncit, zicând: „Staţi în fruntea acestui popor şi nu purtaţi război cu neamurile până când nu ne vom întoarce!”.

20. A Simón le dieron tres mil hombres para la campaña de Galilea, y ocho mil a Judas para la de Galaad.

20. Au împărţit pentru Símon trei mii de bărbaţi ca să meargă în Galiléea, iar pentru Iúda opt mii [ca să meargă] în Galaád.

21. Partió Simón para Galilea y, en muchos encuentros con los paganos, los derrotó

21. Símon a plecat în Galiléea, a purtat multe războaie cu neamurile şi a nimicit neamurile din faţa lui.

22. y persiguió hasta las puertas de Tolemaida. Cayeron unos tres mil de los paganos y Simón se apoderó de sus despojos.

22. I-a urmărit până la porţile [cetăţii] Ptolemáis. Au căzut dintre neamuri până la trei mii de bărbaţi şi au luat pradă de la ei.

23. Tomó después consigo a los judíos que había en Galilea y en Arbates, como también a sus mujeres e hijos, y todo cuanto tenían, y los llevó a Judea con gran alegría.

23. I-a luat pe cei care erau din Galiléea şi din Arbáta împreună cu femeile şi copiii lor şi cu toate câte aveau şi i-a adus în Iudéea cu bucurie mare.

24. Entre tanto, Judas Macabeo y su hermano Jonatán pasaron el Jordán y caminaron por el desierto durante tres días.

24. Iúda Macabéul şi Ionatán, fratele său, au trecut Iordánul şi au mers cale de trei zile în pustiu.

25. Allí encontraron a los nabateos, que los recibieron amistosamente y los pusieron al tanto de lo que ocurría a sus hermanos de la región de Galaad.

25. I-au întâlnit pe nabatei, care i-au primit cu pace, şi le-au povestit toate cele întâmplate fraţilor lor în Galaád

26. Les dieron la noticia de que muchos de ellos se habían atrincherado en las cercanías de Bosorá, Alema, Casfor, Maqued y Carnaím, todas ciudades fuertes y grandes,

26. şi că mulţi dintre ei sunt prinşi în Bosorá şi Bosór, în Aléma, Hasfó, Machéd şi Carnáim: toate acestea erau cetăţi puternice şi mari.

27. refirieron también que otros estaban atrincherados en otras ciudades de Galaad y que los paganos habían decidido asaltar sus defensas, al día siguiente, echar mano de ellos y exterminarlos a todos en un solo día.

27. Şi în celelalte cetăţi din Galaád mai erau prinşi. Şi, a doua zi, [neamurile] aveau de gând să asedieze fortăreţele, să le cucerească şi să-i nimicească pe toţi într-o singură zi.

28. Inmediatamente, Judas volvió con su ejército hacia el desierto de Bosorá, ocupó la ciudad, pasó al filo de la espada a todos los hombres, se apoderó del botín y luego incendió la ciudad.

28. Iúda şi tabăra lui s-au întors pe neaşteptate pe drumul spre pustiu, spre Bosorá. Au capturat cetatea şi i-au ucis pe toţi bărbaţii prin ascuţişul sabiei; au luat pradă de la ei şi au dat foc [cetăţii].

29. Partió de allí por la noche y avanzó hasta las cercanías de la fortaleza.

29. Au plecat de acolo noaptea şi au mers până la fortăreaţă.

30. Al llegar el día, los judíos alzaron sus ojos y vieron un ejército innumerable preparando escalas y máquinas para atacar y tomar la fortaleza.

30. Dimineaţa, şi-au ridicat ochii şi, iată, un popor mare, care nu putea fi numărat – aducând scări şi maşinării pentru a ataca fortăreaţa – lupta împotriva lor.

31. Judas comprendió que el asalto había comenzado; de la ciudad un fragor subía hacia el cielo, gritos y toques de trompetas. Entonces

31. Iúda a văzut că lupta începuse şi că zgomotul din cetate se ridica până la cer cu [sunet] de trâmbiţă şi cu strigăt puternic.

32. dijo a los de su ejército: «Luchemos hoy por nuestros hermanos.»

32. Le-a spus bărbaţilor armatei: „Luptaţi astăzi pentru fraţii noştri!”.

33. Después, repartió sus tropas en tres grupos que atacaron al enemigo por la espalda, tocando las trompetas y rezando a gritos.

33. A ieşit în trei grupe în spatele lor, au sunat din trâmbiţe şi au strigat în rugăciune.

34. Cuando el ejército de Timoteo se dio cuenta de que era el Macabeo, emprendieron la fuga, pero él les dio fuertes golpes y cayeron unos ocho mil enemigos aquel día.

34. Tabăra lui Timotéi şi-a dat seama că era [Iúda] Macabéul şi a fugit din faţa lui. El a făcut un mare măcel printre ei şi au căzut în ziua aceea dintre ei până la opt mii de bărbaţi.

35. De allí, pasó Judas a Alema, la asaltó, la ocupó, mató a todos los varones, se apoderó del botín y luego la incendió.

35. S-a îndreptat apoi spre Aléma, a luptat împotriva ei, a cucerit-o, a ucis toţi bărbaţii din ea, le-a luat prăzile şi i-a dat foc.

36. Y saliendo de allí, se apoderó de Casfor, Maqued y Bosor con las demás ciudades de Galaad.

36. De acolo a plecat şi a cucerit Hasfó, Machéd, Bosór şi celelalte cetăţi din Galaád.

37. Después de estos acontecimientos, Timoteo juntó un nuevo ejército y acampó frente a Rafón, al otro lado del torrente.

37. După aceste lucruri, Timotéi şi-a adunat o altă tabără. A aşezat-o în faţa [cetăţii] Rafón, de cealaltă parte a torentului.

38. Judas envió a reconocer el campamento y le trajeron el siguiente informe: «Todos los paganos de esta región se han unido a Timoteo, formando un ejército poderoso.

38. Iúda a trimis să se spioneze tabăra şi i-au adus la cunoştinţă: „S-au adunat la el toate neamurile din jurul nostru, o armată foarte mare.

39. Además contrataron auxiliares árabes, y éstos acampan al otro lado del torrente, preparados para atacarte.» Judas, pues, salió a su encuentro.

39. Au tocmit arabi ca să-i ajute şi şi-au aşezat tabăra de cealaltă parte a torentului, gata să vină şi să lupte împotriva ta”. Şi Iúda a mers în întâmpinarea lor.

40. Al ver que Judas se aproximaba al torrente con su ejército, Timoteo dijo a los capitanes de sus tropas: «Si él pasa primero y viene hacia nosotros, nos atacará con tanto empuje que no podremos resistirle;

40. Timotéi le-a zis comandanţilor armatei sale când se apropia de Iúda şi de tabăra lui care era la torentul de apă: „Dacă va trece la noi primul, nu vom putea să-i ţinem piept, căci va fi mai puternic decât noi.

41. en cambio, si vacila y acampa al otro lado del río, lo atravesaremos nosotros, iremos a él y lo venceremos.»

41. Dacă însă se va teme şi îşi aşază tabăra dincolo de râu, vom trece la el şi vom fi mai puternici decât el”.

42. Cuando Judas llegó al borde del torrente, colocó a los oficiales del pueblo a la orilla y les ordenó: «No dejen acampar a nadie, sino que todos vayan al combate.»

42. Când Iúda se apropia de torentul de apă, i-a aşezat pe scribii poporului lângă torent şi le-a poruncit, zicând: „Nu lăsaţi niciun om să se sustragă, ci toţi să iasă la luptă!”.

43. Judas atravesó primero hacia el enemigo, y toda su gente lo siguió. Derrotaron a todos los paganos, que abandonaron sus armas y corrieron a buscar refugio en el recinto sagrado de Carnaím.

43. A trecut el primul înaintea lor şi tot poporul l-a urmat. A nimicit înaintea lor toate neamurile; ei au abandonat armele lor şi au fugit la sanctuarul din Carnáim.

44. Pero los judíos tomaron la ciudad y quemaron el recinto sagrado con todos los que estaban dentro. Los de Carnaím fueron aplastados y ya nadie pudo resistir a Judas.

44. A ocupat cetatea şi au dat foc sanctuarului cu toţi cei care erau în el. A fost distrusă [cetatea] Carnáim şi nu au putut rezista în faţa lui Iúda.

45. Judas reunió a todos los israelitas de la región de Galaad, pequeños y grandes, a sus mujeres, hijos y pertenencias, una inmensa muchedumbre, para llevarlos al país de Judea.

45. Iúda i-a adunat pe toţi [fiii lui] Israél care erau în Galaád, de la mic la mare, femeile, copiii şi bunurile lor – o tabără foarte mare – şi a venit în ţinutul lui Iúda.

46. Llegaron a Efrón, ciudad importante y fuerte, situada en el camino. Necesariamente tenían que pasar por ella, ya que no había posibilidad de desviarse ni a la derecha ni a la izquierda.

46. Au ajuns la Efrón, o cetate mare şi foarte puternică în drumul lor, pe care nu o puteai ocoli nici prin dreapta, nici prin stânga, ci [trebuia] să treci prin mijlocul ei.

47. Pero los habitantes les negaron el paso y bloquearon las entradas con piedras.

47. I-au închis pe cei care erau din cetate şi au blocat porţile cu pietre.

48. Judas les envió un mensaje en son de paz, diciéndoles: «Permítannos atravesar su país para llegar al nuestro; nadie de nosotros les hará mal alguno, pues se trata solamente de seguir nuestro camino.» Pero no quisieron abrirle las puertas.

48. Iúda le-a trimis cuvinte de pace, zicând: „Vom trece prin ţara voastră ca să mergem în ţara noastră. Nimeni nu vă va face niciun rău. [Vrem] doar să trecem în picioare”. Dar ei nu au vrut să îi deschidă.

49. Entonces Judas dio órdenes a su ejército para que cada uno tomara posición en el puesto que le correspondía.

49. Atunci, Iúda a poruncit să se vestească în tabără ca fiecare să se oprească în locul în care este.

50. La gente de guerra tomó posición y Judas atacó la ciudad todo aquel día y toda la noche, hasta que cayó en sus manos.

50. El a luat bărbaţi din armată şi a luptat împotriva cetăţii toată ziua aceea şi toată noaptea şi cetatea a fost dată în mâinile lui.

51. Hizo pasar a filo de espada a todos los varones, arrasó la ciudad y se llevó sus despojos. Luego atravesó la ciudad por encima de los cadáveres;

51. I-a nimicit pe toţi bărbaţii prin ascuţişul sabiei şi a ras-o la pământ. A luat pradă din ea şi a trecut prin cetate deasupra celor ucişi.

52. y llegaron a la gran llanura después de pasar el Jordán frente a Betsán.

52. Au traversat Iordánul spre câmpia cea mare, în faţă cu Baitsán.

53. Judas fue durante toda la marcha animando al pueblo y recogiendo a los rezagados, hasta llegar a la tierra de Judá.

53. Iúda îi aduna pe cei care rămâneau în urmă şi încuraja poporul tot timpul călătoriei, până când a ajuns în ţinutul lui Iúda.

54. Subieron al monte Sión, alegres y muy contentos, y ofrecieron holocaustos por haber regresado felizmente y sin haber perdido a ninguno de los suyos.

54. A urcat la muntele Sión cu bucurie şi veselie şi a adus arderi de tot pentru că nu căzuse dintre ei nimeni până când s-au întors în pace.

55. Durante el tiempo que Judas y Jonatán habían salido al país de Galaad y su hermano Simón acampaba en Galilea, frente a Tolemaida,

55. În zilele în care Iúda şi Ionatán erau în Galaád, iar Símon, fratele lui, era în Galiléea, în faţa [cetăţii] Ptolemáis,

56. José, hijo de Zacarías, y Azarías, quedaron al frente del ejército. Al conocer las hazañas que aquéllos habían realizado,

56. Iosíf, [fiul] lui Zaharía, şi Azaría, conducătorii armatei, au auzit de faptele de vitejie şi de luptele pe care le făcuseră

57. se dijeron: «Tenemos que ser famosos también nosotros, así que salgamos a pelear contra los paganos que viven más cerca.»

57. şi au spus: „Să ne facem şi noi un nume şi să mergem să luptăm cu neamurile care sunt în jurul nostru!”.

58. Dieron, pues, órdenes a su ejército de marchar sobre Jamnia.

58. Au poruncit celor care erau în armata ce era cu ei şi au mers împotriva [cetăţii] Iámnia.

59. Pero salió Gorgias de la ciudad con sus hombres y los atacó.

59. Górgias şi bărbaţii lui au ieşit din cetate ca să-i întâmpine în luptă.

60. José y Azarías fueron derrotados y perseguidos hasta las fronteras de Judea, y aquel día cayeron cerca de dos mil israelitas.

60. Iosíf şi Azaría au fost înfrânţi şi au fost urmăriţi până la munţii Iudéii. Au căzut în ziua aceea din poporul lui Israél până la două mii de bărbaţi.

61. Fue una gran derrota para el pueblo, y esto, por no haber escuchado a Judas y sus hermanos y creerse capaces de grandes hazañas.

61. A fost înfrângere mare în popor, pentru că nu au ascultat de Iúda şi de fraţii lui, crezând [că pot face] fapte de vitejie.

62. En realidad no eran de esos hombres a quienes se les concedió salvar a Israel.

62. Dar ei nu erau din descendenţa acelor bărbaţi prin mâinile cărora a fost dată eliberarea pentru Israél.

63. El valiente Judas y sus hermanos recibieron grandes honores en Israel y también se hicieron famosos entre los extranjeros que oyeron hablar de ellos,

63. Bărbatul Iúda şi fraţii lui au fost cinstiţi foarte mult înaintea întregului Israél şi a tuturor neamurilor care au auzit de numele lui.

64. de manera que muchos venían para felicitarlos.

64. Şi se adunau la ei lăudându-i.

65. Judas y sus hermanos organizaron una expedición al Negueb para combatir a los hijos de Esaú. Tomó Hebrón y sus aldeas, arrasó sus murallas y prendió fuego a sus torres de defensa.

65. Iúda şi fraţii lui au ieşit şi au luptat împotriva fiilor lui Esáu în ţinutul din sud. Au lovit [cetatea] Hebrón şi suburbiile ei, au dărâmat fortăreţele ei şi au dat foc turnurilor din jurul ei.

66. Luego partió en dirección al país de los filisteos y atravesó Marisa.

66. Au plecat ca să meargă în ţinutul străinilor şi au trecut prin Marisá.

67. Algunos sacerdotes que querían hacerse los valientes cayeron aquel día por haber atacado imprudentemente a los enemigos.

67. În acea zi, au căzut în luptă preoţi doritori de fapte de vitejie, pentru că au ieşit la luptă în mod necugetat.

68. De allí pasó Judas a Azoto, en el país de los filisteos, derribó sus altares, incendió las estatuas de sus dioses, saqueó la ciudad y luego se volvió a Judá.

68. Apoi, Iúda s-a îndreptat spre Azót, ţinut al străinilor. Le-a dărâmat altarele, a ars statuile zeilor lor, a luat prăzi din cetăţi şi s-a întors în ţinutul lui Iúda.





“Subamos sem nos cansarmos, sob a celeste vista do Salvador. Distanciemo-nos das afeições terrenas. Despojemo-nos do homem velho e vistamo-nos do homem novo. Aspiremos à felicidade que nos está reservada.” São Padre Pio de Pietrelcina