1. Le sucedió su hijo Judas, el Macabeo.

1. S-a ridicat Iúda, cel numit Macabéul, fiul său, în locul lui.

2. Sus hermanos y todos los que habían seguido a su padre le ofrecieron su apoyo y continuaron con entusiasmo la guerra.

2. L-au ajutat toţi fraţii săi şi toţi cei care se alipiseră de tatăl lui şi au purtat războiul lui Israél cu bucurie.

3. Judas hizo más famoso el nombre de su pueblo. Vistiendo su coraza cual un gigante, combatió en muchas batallas protegiendo su campamento con su espada.

3. A extins gloria poporului său şi a îmbrăcat platoşa asemenea unui uriaş. A luat armele de luptă şi a dus război ocrotindu-şi tabăra cu sabia.

4. Cuando atacaba se parecía al león, al cachorro que ruge ante su presa.

4. A fost asemenea unui leu în faptele sale şi asemenea unui pui de leu care rage după pradă.

5. Persiguió a los malvados en sus rincones y entregó al fuego a los que perturbaban a su pueblo.

5. I-a urmărit pe cei nelegiuiţi căutându-i şi celor care îi hărţuiau poporul, le-a dat foc.

6. Todos los renegados lo temían, y la liberación fue obra suya.

6. Cei nelegiuiţi au dat înapoi de frica lui şi cei care săvârşeau fărădelegea s-au înspăimântat. Eliberarea a avut succes prin mâna lui.

7. Fue el terror de muchos reyes, mientras que el pueblo de Jacob se alegraba por sus hazañas.

7. I-a amărât pe mulţi regi, dar i-a făcut bucurie lui Iacób cu faptele lui şi până în veac va fi amintirea lui spre binecuvântare.

8. Su memoria será eternamente bendecida. Recorrió las ciudades de Judá exterminando a los impíos. Libró a Israel de sus opresores

8. A străbătut cetăţile lui Iúda şi i-a nimicit pe cei fărădelege din ele. A întors mânia de la Israél.

9. y reunió a los que estaban por desaparecer. Por eso llegó su fama hasta los extremos del mundo.

9. A devenit faimos până la marginea pământului şi i-a adunat pe cei împrăştiaţi.

10. Apolonio reunió gente de los paganos y buen número de samaritanos para combatir a Israel.

10. Apolóniu a adunat neamuri şi o armată mare din Samaría ca să lupte împotriva lui Israél.

11. En cuanto lo supo Judas, le salió al encuentro, lo derrotó y le dio muerte; muchos de ellos cayeron y los demás huyeron.

11. Iúda a aflat şi i-a ieşit în întâmpinare. L-a lovit şi l-a ucis. Au căzut mulţi răniţi, iar cei care au rămas au fugit.

12. Recogido el botín, Judas se quedó con la espada de Apolonio y, desde entonces, la usó siempre en los combates.

12. A luat prada lor. Iúda a luat sabia lui Apolóniu şi a luptat cu ea în toate zilele.

13. Serón, jefe del ejército de Siria, supo que Judas había reunido mucha gente y que toda la comunidad creyente estaba a su lado.

13. Serón, conducătorul armatei siriene, a auzit că Iúda a strâns o mare mulţime şi o adunare de credincioşi împreună cu el ca să meargă la luptă.

14. Pensó: «Esta es la oportunidad para hacerme famoso y ser un hombre importante en el reino. Iré a pelear con Judas y los suyos, que no obedecen las órdenes del rey.»

14. Şi a zis: „Îmi voi face un nume şi voi fi cinstit în regat. Voi lupta cu Iúda şi cu toţi cei care sunt cu el şi care au dispreţuit cuvântul regelui!”.

15. Así lo hizo, y con él subió un poderoso ejército de impíos que querían ayudarlo a tomar desquite de los hijos de Israel.

15. A pornit şi a ridicat cu sine o tabără puternică de nelegiuiţi ca să-l ajute să facă răzbunare împotriva fiilor lui Israél.

16. Cuando se acercó a la subida de Betorón, Judas le salió al encuentro con una pequeña tropa de combatientes.

16. S-a apropiat de urcuşul Bet-Horón, iar Iúda i-a ieşit în întâmpinare cu puţini [oameni].

17. Estos, al ver el ejército contrario, dijeron a Judas: «¿Cómo podremos nosotros, tan pocos, luchar contra tantos enemigos? Además nos faltan fuerzas, pues nada comimos hoy.»

17. Când au văzut tabăra venind înaintea lor, i-au spus lui Iúda: „Cum vom putea noi, care suntem puţini, să ne luptăm cu o mulţime atât de puternică, de vreme ce astăzi suntem sleiţi şi flămânzi?”.

18. Pero Judas declaró: «Fácilmente cae una muchedumbre en manos de pocos hombres, que para el Cielo no hay diferencia entre vencer con ayuda de muchos o de pocos.

18. Iúda a zis: „Este uşor ca să cadă mulţi în mâinile celor puţini şi nu este diferenţă înaintea cerului ca să mântuiască prin mulţi sau prin puţini.

19. La victoria no depende de la cantidad de los que combaten, sino que viene del Cielo que nos da la fuerza.

19. Căci nu în mulţimea armatei este victoria în luptă, ci din ceruri [vine] puterea.

20. Estos llegan contra nosotros inspirados por su orgullo y su impiedad, con el fin de apoderarse de nosotros, de nuestras esposas e hijos y quitarnos todo.

20. Ei vin la noi plini de aroganţă şi nelegiuire ca să ne nimicească pe noi, pe femeile noastre şi pe copiii noştri şi să ne prădeze.

21. En cambio nosotros luchamos por nuestras vidas y nuestras leyes.

21. Noi vom lupta pentru sufletele noastre şi pentru obiceiurile noastre.

22. El es el que los aplastará ante nosotros. No los teman.»

22. El îi va zdrobi înaintea noastră. Voi nu vă temeţi de ei!”.

23. Apenas terminó de hablar, asaltó de repente a los enemigos. Serón y su ejército fueron derrotados.

23. Când a terminat de vorbit, s-a năpustit asupra lor pe neaşteptate. Serón a fost nimicit, el şi tabăra lui care era înaintea lui.

24. Los persiguieron en la bajada de Betorón hasta la llanura, cayendo cerca de ochocientos hombres. Los demás huyeron hacia el país de los filisteos.

24. L-a urmărit până la coborâşul Bet-Horón. Au căzut dintre ei până la opt sute de bărbaţi, iar cei rămaşi au fugit în ţinutul filisténilor.

25. Con esto, el espanto y el miedo a Judas y a sus hermanos se apoderó de los paganos que vivían en los alrededores.

25. Au început să se teamă de Iúda şi de fraţii lui, iar teroarea a căzut peste neamurile de jur împrejurul lor.

26. La fama de su nombre llegó al rey, y los pueblos paganos contaban sus batallas.

26. A ajuns până la rege renumele lui şi despre faptele de vitejie ale lui Iúda vorbeau neamurile.

27. Al saber estas noticias, el rey Antíoco se enojó sobremanera y mandó reunir todas las fuerzas del reino, pues tenía un ejército poderoso.

27. Când a auzit regele Antióh aceste lucruri, s-a aprins de mânie şi a trimis şi a adunat armata din întregul său regat, o tabără foarte puternică.

28. Abrió sus tesoros y pagó a la tropa el sueldo de un año, ordenando que estuvieran preparados para cualquier acontecimiento.

28. Şi-a deschis vistieria şi a dat armatelor solda pe un an şi le-a poruncit să fie pregătiţi pentru orice necesitate.

29. Pero se dio cuenta que el dinero faltaba en sus tesoros y que los impuestos de la provincia habían bajado debido a las divisiones y miserias que él mismo había causado en el país, al cambiar las leyes vigentes desde los primeros tiempos.

29. A văzut că se împuţina argintul din vistierii şi că impozitele ţării erau mici din cauza neînţelegerii şi a nenorocirii pe care le provocase în ţară, anulând obiceiurile care erau din zilele de la început.

30. Temió no tener, como otras veces le había sucedido, para los gastos y regalos que antes repartía generosamente, superando a los reyes anteriores.

30. S-a temut că nu va mai avea nimic – cum s-a întâmplat o dată sau de două ori – pentru cheltuieli şi pentru darurile pe care le dădea mai înainte cu mână largă, întrecându-i pe regii care erau mai înainte.

31. Se encontró muy apurado y decidió ir a Persia a cobrar los tributos de aquellas provincias y reunir mucho dinero.

31. Cuprins de o foarte mare nelinişte în suflet, a hotărât să meargă în Pérsia, să ia impozitele ţinuturilor şi să adune mult argint.

32. Dejó, pues, a Lisias, hombre noble y de familia real, encargado de los asuntos del gobierno desde el río Eufrates hasta la frontera de Egipto,

32. L-a lăsat pe Lýsias, bărbat cinstit şi din neam regesc, peste treburile regelui de la fluviul Eufrát şi până la hotarele Egiptului

33. así como de la educación de su hijo Antíoco, hasta su vuelta.

33. şi să se îngrijească de Antióh, fiul său, până când se va întoarce.

34. Le entregó la mitad de sus tropas con los elefantes, y le dio órdenes referentes a cuanto había resuelto. En lo que tocaba a los habitantes de Judea y Jerusalén,

34. I-a dat jumătate din armate şi elefanţi. I-a dat porunci referitoare la toate cele pe care le plănuise şi referitoare la locuitorii Iudeii şi ai Ierusalímului,

35. debía mandar un ejército que destruyera y aplastara a los defensores de Israel, y todo lo que quedaba en Jerusalén hasta borrar su recuerdo.

35. să trimită împotriva lor armată, să distrugă şi să nimicească puterea lui Israél şi restul Ierusalímului şi să şteargă amintirea lor din locul [acela];

36. Luego instalaría extranjeros en todo el territorio judío, repartiendo la tierra entre ellos.

36. să îi aşeze pe fiii străinilor în toate ţinuturile lor şi să le împartă pământul.

37. El rey, tomando la otra mitad del ejército, partió de Antioquía, capital del reino, el año ciento cuarenta y siete. Atravesó el río Eufrates y continuó su marcha a través de las provincias superiores.

37. Regele a luat jumătate din armata care a mai rămas şi a plecat din Antiohía, din cetatea stăpânirii sale, în anul o sută patruzeci şi şapte. A trecut râul Eufrát şi a străbătut ţinuturile de sus.

38. Lisias escogió entre los Amigos del Rey a Tolomeo, hijo de Dorimeno, a Nicanor y Gorgias, personajes influyentes.

38. Lýsias i-a ales pe Ptoleméu, [fiul] lui Doriménes, pe Nicanór şi pe Górgias, bărbaţi puternici dintre prietenii regelui.

39. Con ellos mandó cuarenta mil soldados de a pie y siete mil de caballería para que fueran a la provincia de Judea y la saquearan, conforme a lo ordenado por el rey.

39. A trimis împreună cu ei patruzeci de mii de bărbaţi şi şapte mii de cai ca să meargă în ţara Iudéii şi să o distrugă, după cuvântul regelui.

40. Avanzaron con todas sus tropas y acamparon en la llanura cerca de Emaús.

40. Au plecat cu toată armata lor, au venit şi şi-au fixat tabăra lângă Emáus, în ţinutul din câmpie.

41. Los mercaderes del país, al conocer su llegada, se presentaron en el campamento con mucha plata, oro y cadenas para comprar como esclavos a los israelitas. Se les unió también el ejército de Siria y de la provincia de los filisteos.

41. Negustorii din ţară au auzit de numele lor, au luat foarte mult argint, aur şi lanţuri şi au venit în tabără ca să-i ia pe fiii lui Israél ca sclavi. Şi li s-a adăugat o armată din Síria şi din ţinutul străinilor.

42. Judas y sus hermanos vieron que se agravaba la situación y que las tropas acampaban en su territorio. Cuando supieron la orden dada por el rey de destruir y aplastar al pueblo,

42. Iúda şi fraţii lui au văzut că se înmulţesc relele şi că armatele şi-au fixat tabăra în ţinuturile lor. Şi au aflat de cuvintele regelui prin care poruncea să nimicească şi să spulbere poporul.

43. se dijeron: «Levantemos a nuestro pueblo de su situación miserable y luchemos por él y por el Lugar Santo.»

43. Apoi şi-au zis unul către altul: „Să ridicăm poporul nostru din ruină şi să luptăm pentru poporul nostru şi pentru cele sfinte!”.

44. Toda la comunidad del pueblo se reunió para prepararse a la guerra, hacer oración y pedir piedad y misericordia.

44. S-a adunat comunitatea ca să fie gata de luptă, să se roage şi să ceară milă şi îndurare.

45. Jerusalén estaba sin habitantes, como un desierto. No había ninguno de sus hijos que entrara o saliera. El templo estaba profanado, y extranjeros vivían en la ciudad, que era entonces residencia de paganos. La alegría ya no existía en Jacob, ni la flauta ni la cítara se escuchaban.

45. Ierusalímul era nelocuit, ca un pustiu: nu era nimeni dintre cei născuţi în el care să intre şi să iasă. Sanctuarul era călcat în picioare şi fiii străinilor erau în fortăreaţă, locuinţa neamurilor. S-a ofilit bucuria lui Iacób şi au amuţit lautul şi harpa.

46. Se juntaron y se fueron a Mispá, frente a Jerusalén, porque Mispá había sido en otro tiempo lugar de oración para Israel.

46. S-au adunat şi au venit la Masefá, în faţa Ierusalímului. Căci odinioară, la Masefá, a fost un loc de rugăciune pentru Israél.

47. Ayunaron aquel día, se vistieron de sacos, se esparcieron ceniza sobre la cabeza y rasgaron sus vestidos.

47. Au postit în ziua aceea, s-au încins cu sac, [şi-au presărat] cenuşă pe capetele lor şi şi-au sfâşiat hainele.

48. Abrieron el Libro de la Ley para encontrar en él una respuesta a sus preguntas, lo mismo que los paganos consultaban a las imágenes de sus ídolos.

48. Au desfăşurat Cartea Legii pentru acele lucruri pe care neamurile le caută la chipurile idolilor lor.

49. Trajeron los vestidos de los sacerdotes, las primicias y los diezmos e hicieron venir a los nazireos que habían cumplido los días de su consagración;

49. Au adus veşmintele preoţeşti, primele roade şi zeciuielile şi au adunat nazireii care-şi împliniseră zilele.

50. clamaron al Cielo diciendo: «¿Qué vamos a hacer con éstos y a dónde vamos a llevarlos?

50. Au strigat cu glas [puternic] către cer: „Ce să facem cu acestea şi unde să le ducem?

51. Ya que tu santuario ha sido pisoteado y profanado, tus sacerdotes están en duelo y humillados.

51. Cele sfinte ale tale sunt călcate în picioare şi profanate, iar preoţii tăi sunt în plâns şi umilinţă.

52. Y ahora los paganos se han reunido contra nosotros para destruirnos. Tú sabes lo que maquinan contra nosotros.

52. Iată, neamurile s-au adunat împotriva noastră ca să ne nimicească! Tu ştii ce au plănuit împotriva noastră!

53. ¿Cómo podremos resistirles, si no acudes en nuestra ayuda?»

53. Cum vom putea să rezistăm în faţa lor dacă tu nu ne ajuţi?”.

54. Y tocaron las trompetas y clamaron a grandes voces.

54. Au sunat din trâmbiţe şi au strigat cu glas puternic.

55. Después de esto, Judas nombró oficiales que mandaran a su gente: jefes de mil hombres, jefes de cien, de cincuenta y de diez hombres.

55. După acestea, Iúda a stabilit conducători ai poporului peste o mie, peste o sută, peste cincizeci şi peste zece.

56. Luego dijo a los que estaban edificando casas, o que iban a casarse, o que plantaban viñas, y a los miedosos, que se volvieran a sus casas, como permitía la Ley.

56. Apoi le-a zis celor care-şi construiau case, celor care se logodiseră, celor care plantaseră vii şi celor care se temeau să se întoarcă acasă, potrivit legii.

57. Luego el ejército se puso en marcha y acampó al sur de Emaús. Judas les dijo:

57. Şi-a ridicat tabăra şi şi-a fixat-o la sud de Emáus.

58. «Preparen sus armas y pórtense como valientes y estén listos para pelear mañana contra esos extranjeros que se han unido contra nosotros para aplastarnos y echar por tierra nuestro Lugar Santo.

58. Apoi, Iúda le-a zis: „Pregătiţi-vă şi fiţi puternici! Fiţi gata în zori ca să luptăm împotriva acestor neamuri care s-au adunat împotriva noastră ca să ne nimicească pe noi şi cele sfinte ale noastre!

59. Es mejor morir en la lucha que vivir para mirar las desgracias de nuestra nación y del Lugar Santo. En todo hágase la voluntad del Cielo.»

59. Este mai bine pentru noi să murim în luptă decât să vedem relele poporului nostru şi ale celor sfinte.

60.

60. Şi aşa cum este voinţa în ceruri, aşa să fie!”.





“Uma só coisa é necessária: estar perto de Jesus”. São Padre Pio de Pietrelcina