1. Simón supo que Trifón había reunido un gran ejército con el fin de dirigirse a Judea y devastarla.

1. Símon a auzit că Trífon şi-a adunat o armată numeroasă şi a venit în ţara lui Iúda ca s-o distrugă.

2. Viendo que el pueblo estaba asustado y temeroso, subió a Jerusalén.

2. A văzut că poporul era tulburat şi înfricoşat, a urcat la Ierusalím şi a adunat poporul.

3. Allí reunió al pueblo y lo animó con este discurso: «Todos conocen lo que yo, mis hermanos y la familia de mi padre hemos hecho por las leyes y el Templo; como también, las guerras y las angustias que hemos soportado.

3. I-a încurajat şi le-a zis: „Voi ştiţi câte am făcut eu, fraţii mei şi casa tatălui meu pentru legi şi pentru sanctuar, războaiele şi strâmtorările pe care le-am văzut.

4. Por Israel han muerto todos mis hermanos y he quedado yo solo. Líbreme Dios de buscar mi propia seguridad cuando las cosas andan mal, pues mi vida no tiene más valor que la de mis hermanos.

4. Pentru aceasta au murit fraţii mei, toţi pentru Israél, şi am rămas eu singur.

5. Ahora que todas las naciones, impulsadas por el odio, se han unido para exterminarnos,

5. Acum, departe de mine să-mi cruţ viaţa în vreun moment de strâmtorare, căci nu sunt mai bun decât fraţii mei!

6. defenderé a mi nación, al Lugar Santo, a la mujer y a los hijos de todos ustedes.»

6. Mai degrabă mă voi răzbuna în favoarea neamului meu, a sanctuarului, a femeilor şi a copiilor noştri, căci s-au adunat toate popoarele ca să ne distrugă din cauza duşmăniei”.

7. Al oír estas palabras todos se reanimaron y exclamaron a gritos:

7. La auzul acestor cuvinte, duhul poporului s-a înflăcărat

8. «Sé tú nuestro jefe en lugar de Judas y de tu hermano Jonatán.

8. şi au răspuns cu glas puternic: „Tu eşti conducătorul nostru în locul lui Iúda şi al lui Ionatán, fratele tău.

9. Dirige nuestra guerra y obedeceremos tus órdenes.»

9. Poartă luptele noastre şi tot ceea ce ne vei spune, noi vom face!”.

10. Entonces Simón, reuniendo a todos los hombres capaces de pelear, se apresuró a terminar las murallas de Jerusalén y la fortificó por todas partes.

10. I-a adunat pe toţi bărbaţii războinici şi s-a grăbit să ducă la împlinire zidurile Ierusalímului şi să îl întărească de jur împrejur.

11. Luego mandó a Jonatán, hijo de Absalón, a Jafa con tropas importantes; éste expulsó a los que allí estaban y se estableció en ella.

11. L-a trimis pe Ionatán, [fiul] lui Absalóm, şi împreună cu el o armată suficientă la Iópe. I-a scos pe cei care erau înăuntrul ei şi a rămas în ea.

12. Entre tanto, Trifón salió de Tolemaida con un numeroso ejército para invadir Judea, llevando prisionero con él a Jonatán.

12. Trífon a plecat din Ptolemáis cu o armată numeroasă ca să vină în ţinutul lui Iúda. Ionatán era cu el sub pază.

13. Simón acampó en Adida, frente a la llanura.

13. Símon şi-a fixat tabăra la Adidá, în faţa câmpiei.

14. Pero cuando Trifón supo que Simón había tomado el mando en lugar de su hermano Jonatán y que estaba dispuesto a luchar contra él, le mandó algunos mensajeros,

14. Trífon a aflat că Símon s-a ridicat în locul lui Ionatán, fratele lui, şi că are de gând să lupte împotriva lui şi a trimis la el mesageri ca să-i spună:

15. para decirle: «Hemos detenido a tu hermano Jonatán a causa del dinero que debe al tesoro real por el cargo que desempeñaba.

15. „Pentru argintul pe care Ionatán, fratele tău, îl datorează [vistieriei] regale pentru funcţia pe care o are, l-am luat captiv.

16. Envía, pues, cien talentos de plata y dos de sus hijos, para que no se escape cuando lo soltemos y se vuelva contra nosotros, y lo dejaremos ir.»

16. Acum trimite o sută de talánţi de argint şi doi dintre fiii lui ca ostatici, ca nu cumva, fiind eliberat, să se revolte împotriva noastră; iar noi îl vom elibera!”.

17. Simón comprendió que Trifón trataba de engañarlo, pero con todo mandó que se le entregaran el dinero y los niños, por no atraer sobre sí el odio del pueblo de Israel, el cual habría dicho:

17. Símon şi-a dat seama că îi vorbeşte cu înşelăciune, dar a trimis să ia argintul şi copiii, ca nu cumva să provoace duşmănie mai mare în popor,

18. «Mataron a Jonatán porque Simón se negó a enviarles el dinero y a los niños.»

18. spunându-se: „Pentru că nu am trimis argintul şi copiii, [Ionatán] a pierit”.

19. Envió pues, los hijos y los cien talentos, pero Trifón faltó a su palabra y no puso en libertad a Jonatán.

19. Ei au trimis copiii şi cei o sută de talánţi. Însă [Trífon] a minţit şi nu l-a eliberat pe Ionatán.

20. Después de esto, Trifón avanzó para invadir Judea y saquearla. Dieron la vuelta por el camino de Adora, pero Simón con su ejército se le oponía por donde pasaba.

20. După acestea, Trífon a venit ca să pătrundă în ţinut şi să-l distrugă. A venit pe o cale ocolită spre Adorá, însă Símon şi tabăra lui îi ieşeau înainte în orice loc în care mergea.

21. Entonces los de la fortaleza mandaron mensajeros a Trifón para que viniera pronto en su ayuda por el desierto y les trajera alimentos.

21. Cei din fortăreaţă au trimis mesageri la Trífon ca să se grăbească să vină la ei prin pustiu şi să le trimită provizii.

22. Trifón preparó toda su caballería para ir, pero aquella noche cayó mucha nieve y, por esta razón, no fue.

22. Trífon a pregătit toată noaptea întreaga cavalerie ca să vină, însă în noaptea aceea a fost foarte multă zăpadă şi nu a [putut] veni din cauza zăpezii. A plecat şi a venit în Galaád.

23. Partió hacia Galaad y, cerca de Bascuna, hizo ejecutar a Jonatán, que fue sepultado allí.

23. Când a ajuns la Bascamá, l-a ucis pe Ionatán şi l-a îngropat acolo.

24. Después Trifón se volvió y marchó a su tierra.

24. Apoi, Trífon s-a întors şi a plecat în ţara lui.

25. Simón mandó a buscar los restos de Jonatán y los enterró en Modín, la ciudad de sus padres.

25. Símon a trimis şi a luat osemintele lui Ionatán, fratele lui, şi l-a îngropat la Modiín, cetatea părinţilor săi.

26. Todo Israel celebró un gran duelo por él y lo lloró durante muchos días.

26. Tot Israélul l-a plâns cu jale mare şi l-au jelit multe zile.

27. Simón construyó sobre el sepulcro de sus padres y de sus hermanos un monumento alto y visible desde muy lejos, adornado de mármoles en la fachada y en la parte posterior.

27. Símon a construit pe mormântul părinţilor lui şi al fraţilor săi [un monument] şi l-a înălţat cu pietre cioplite ca să se vadă din faţă şi din spate.

28. Colocó siete pirámides una frente a la otra, por el padre, la madre y los cuatro hermanos,

28. A fixat şapte piramide, una în faţa alteia, pentru tatăl, pentru mama şi pentru cei patru fraţi ai săi.

29. las rodeó de grandes columnas y sobre las columnas hizo esculpir armas para que siempre se acordaran de ellos, y al lado de estas armas, naves esculpidas para que las vieran todos los marineros.

29. Şi le-a făcut o lucrare înconjurându-le cu coloane mari; pe coloane a făcut panoplii spre amintire veşnică, iar alături de panoplii corăbii sculptate pentru a fi privite de toţi cei care pluteau pe mare.

30. Este es el sepulcro que construyó en Modín y que existe hasta hoy.

30. Acesta este mormântul pe care l-a făcut în Modiín şi care este până în ziua aceasta.

31. Trifón, que procedía de mala fe con el joven rey Antíoco, acabó por matarlo. Se proclamó rey en su lugar,

31. Trífon a mers cu înşelăciune la regele Antióh, care era tânăr, şi l-a ucis.

32. se ciñó la corona de Asia y causó muchos estragos en el país.

32. A domnit în locul lui, şi-a pus [pe cap] coroana Asiei şi a făcut un mare dezastru în ţară.

33. Simón, por su parte, reconstruyó las fortalezas de Judea, las rodeó de altas torres y grandes murallas con puertas y cerrojos y almacenó alimentos en ellas.

33. Símon a construit fortăreţe în Iudéea, le-a înconjurat cu turnuri înalte şi cu ziduri mari, cu porţi şi zăvoare şi a pus proviziile în fortăreţe.

34. Simón escogió hombres que envió al rey Demetrio, intentando conseguir que la región fuera exenta de impuestos, dado que toda la actividad de Trifón había sido un continuo robo.

34. Símon a ales bărbaţi şi i-a trimis la regele Demétrios ca să dea scutire [de impozite] ţării, pentru că toate faptele lui Trífon au fost jafuri.

35. El rey Demetrio contestó conforme a sus peticiones y le escribió en los siguientes términos:

35. Regele Demétrios a trimis la el [mesageri] cu aceste cuvinte, i-a răspuns şi i-a scris această scrisoare:

36. «El rey Demetrio saluda a Simón, Sumo Sacerdote, y Amigo del Rey, a los ancianos y a la nación de los judíos.

36. „Regele Demétrios, lui Símon, marele preot şi prieten al regilor, bătrânilor şi neamului iudeilor, salutare!

37. Hemos recibido la corona de oro y la palma que me han enviado y estamos dispuestos a firmar con ustedes una paz duradera y a escribir a los funcionarios que les concedan el perdón de las deudas.

37. Am primit coroana de aur şi [ramura] de palmier pe care le-aţi trimis şi suntem gata să facem cu voi pace trainică şi să le scriem funcţionarilor să vă scutească de impozite.

38. Todas nuestras concesiones a su favor son definitivas y las fortalezas que has edificado son tuyas.

38. Toate câte le-am stabilit în ceea ce vă priveşte rămân [în vigoare], iar fortăreţele pe care le-aţi construit sunt ale voastre.

39. Te perdonamos además los olvidos y delitos cometidos hasta hoy, así como la corona que debes. No será exigido desde ahora cualquier otro tributo que se cobraba en Jerusalén.

39. Vă iertăm erorile şi greşelile [făcute] până în ziua de azi şi [vă scutim de taxa] pentru coroană pe care o datoraţi şi, dacă s-a impus vreo altă taxă în Ierusalím, să nu o plătiţi!

40. Si alguno de tus hombres está dispuesto a alistarse en nuestro ejército, puede hacerlo, y que reine entre nosotros la paz.»

40. Dacă cineva dintre voi doreşte să fie înscris între cei care sunt cu noi, îl vor înscrie. Să fie pace între noi!”.

41. El año ciento setenta Israel quedó libre del yugo de los paganos,

41. În anul o sută şaptezeci a fost ridicat jugul neamurilor de [pe grumazul] lui Israél.

42. y comenzaron a escribir en los documentos y contratos: «El año primero de Simón, sumo sacerdote, general y jefe de los judíos.»

42. Poporul a început să scrie în înscrieri şi în contracte „anul întâi al lui Símon, marele preot, strateg şi conducător al Iudeii”.

43. En aquellos días acampó Simón contra Gazer y la rodeó con su ejército. Construyó una torre móvil y la acercó a la ciudad, atacó una torre y la ocupó.

43. În acele zile, [Símon] şi-a fixat tabăra în faţa cetăţii Gazára, a înconjurat-o cu trupele. A făcut un turn mobil, l-a apropiat de cetate, a lovit unul dintre turnuri şi l-a capturat.

44. Entonces los que estaban en la torre móvil entraron en la ciudad, causando gran consternación.

44. Cei care erau în turnul mobil au sărit în cetate şi s-a făcut o mare agitaţie în cetate.

45. Los habitantes con sus mujeres e hijos subieron a las murallas, se rasgaron las vestiduras y a gritos clamaban a Simón, pidiendo la paz.

45. Cei din cetate au urcat împreună cu femeile şi copiii lor pe zid. Sfâşiindu-şi hainele, au strigat cu glas puternic, cerându-i lui Símon să le dea [mâna] dreaptă.

46. Le decían: «No obres con nosotros según merecen nuestras maldades, sino según tu misericordia.»

46. Şi spuneau: „Nu vă purtaţi cu noi după nelegiuirea noastră, ci după îndurarea ta!”.

47. Simón se reconcilió con ellos y no los trató con el rigor de la guerra; pero los echó de la ciudad y purificó los edificios en que había habido ídolos, y luego entró en ella cantando himnos y acciones de gracias al Señor.

47. Símon s-a învoit cu ei şi nu a mai luptat împotriva lor. I-a scos din cetate şi a purificat casele în care erau idoli. Astfel au intrat în [cetate] cu imnuri şi cu laude.

48. Después de limpiarla de toda impureza, instaló gente observante de la Ley, la fortificó y se construyó allí una casa.

48. A scos din ea toate impurităţile şi a aşezat în ea oameni care să împlinească legea. A fortificat-o şi şi-a construit în ea case.

49. Los de la fortaleza, en Jerusalén, ya no podían salir de ella ni entrar al territorio judío para comprar o vender, y pasaron mucha escasez, muriendo de hambre muchos de ellos.

49. Cei din fortăreaţa care era în Ierusalím erau împiedicaţi să iasă şi să intre în zonă ca să cumpere sau să vândă. Au flămânzit foarte mult şi mulţi dintre ei au murit de foame.

50. Pidieron a Simón la paz, y él se la otorgó. Los echó de allí y limpió la fortaleza de todo lo que recordaba la presencia de los paganos.

50. Au strigat către Símon să le dea [mâna] dreaptă, iar el le-a dat-o. I-a scos de acolo şi a purificat fortăreaţa de contaminări.

51. El día veintitrés del mes segundo del año ciento setenta y uno entró en ella con cánticos, palmas y acompañamiento de cítaras, címbalos y arpas, con himnos y cánticos, porque había sido eliminado lo que era una gran plaga para Israel.

51. A intrat în ea în ziua a douăzeci şi treia a lunii a doua a anului o sută şaptezeci şi unu cu cântece de laudă, ramuri de palmier, cu [sunet] de harpe, cimbale, alăute, cu imnuri şi cântări, pentru că fusese zdrobit un duşman mare din Israél.

52. Simón ordenó celebrar alegremente cada año este día.

52. A stabilit ca în fiecare an să intre în ziua aceea cu bucurie. A întărit muntele templului care era lângă fortăreaţă şi au locuit acolo el şi cei care erau cu el.

53. Fortificó el cerro del Templo, al lado de la fortaleza militar, y allí habitó con los suyos.

53. Símon a văzut că Ioan, fiul său, devenise bărbat şi l-a stabilit conducător al tuturor armatelor. Iar el a locuit la Gazára.





“Se você não entrega seu coração a Deus, o que lhe entrega?” “Você deve seguir outra estrada. Tire de seu coração todas as paixões deste mundo, humilhe-se na poeira e reze! Dessa forma, certamente você encontrará Deus, que lhe dará paz e serenidade nesta vida e a eterna beatitude na próxima.” São Padre Pio de Pietrelcina