1. Cuando el rey Antíoco atravesaba las regiones altas de Persia, tuvo noticias de Elimaida, ciudad célebre por su riqueza de plata y oro.

1. Regele Antióh străbătea regiunile de sus şi a auzit că există în Pérsia o cetate [numită] Elimáis, renumită pentru bogăţia de argint şi aur,

2. Había en ella un templo extraordinariamente rico, en el cual se guardaban armaduras de oro, corazas y armas, que allí había dejado el rey macedonio Alejandro, hijo de Filipo, el primer soberano de los griegos.

2. şi că templul din ea este foarte bogat; că sunt acolo armuri de aur, platoşe şi arme pe care le lăsase acolo Alexándru, [fiul] lui Fílip, regele macedonean, care a domnit primul peste greci.

3. Fue allá e intentó apoderarse de la ciudad, pero no lo consiguió, porque los habitantes conocieron su intención

3. A venit şi a căutat să cucerească cetatea şi să o jefuiască, dar nu a putut, pentru că lucrul acesta fusese făcut cunoscut celor din cetate.

4. y salieron armados contra él. Tuvo que huir, y se alejó muy amargado para volver a Babilonia.

4. Ei s-au ridicat împotriva lui la luptă, iar el a fugit şi a plecat de acolo cu mare tristeţe ca să se întoarcă la Babilón.

5. Estando todavía en Persia, le comunicaron las derrotas de los ejércitos enviados a Judea. Le dijeron

5. Când a ajuns în Pérsia, cineva i-a adus la cunoştinţă că fuseseră zdrobite trupele care merseseră în ţinutul lui Iúda,

6. que Lisias, aunque había ido con un ejército poderoso, tuvo que huir ante los judíos, los cuales se habían fortalecido con las armas y el abundante botín tomado a los ejércitos vecinos.

6. că Lýsias, care pornise cu o armată puternică, a fost făcut de ruşine printre primii în faţa lor şi că ei s-au întărit cu arme, cu armată şi cu prăzi multe pe care le-au luat de la trupele pe care le-au înfrânt;

7. Supo que los judíos habían destruido el abominable ídolo erigido por él sobre el altar de Jerusalén y habían levantado nuevamente las murallas del Templo a la misma altura que las anteriores; además habían fortificado la ciudad de Betsur.

7. că au distrus lucrul abominábil pe care el îl construise pe altarul din Ierusalím şi că au înconjurat sanctuarul şi cetatea Baitsúr cu ziduri înalte, ca mai înainte.

8. Cuando recibió estas noticias, quedó aterrado, y se conmovió profundamente. Enfermó y quedó muy deprimido porque las cosas no le habían salido como él esperaba.

8. Când regele a auzit aceste lucruri, a încremenit şi s-a cutremurat, a căzut la pat şi s-a îmbolnăvit de supărare, pentru că nu s-a întâmplat după cum gândise.

9. Así estuvo muchos días sin que pudiera superar esta profunda angustia. Creyendo que iba a morir,

9. A zăcut acolo mai multe zile, deoarece îl cuprindea tristeţe mare şi se gândea că va muri.

10. llamó a sus amigos y les dijo: «Ha huido el sueño de mis ojos y me siento muy quebrantado por mis inquietudes.

10. I-a chemat pe toţi prietenii săi şi le-a spus: „Somnul s-a îndepărtat de ochii mei şi neliniştea mi-a cuprins inima.

11. Y me pregunto: ¿Por qué me han venido encima tantas penas y me siento tan desanimado, yo que era generoso y amado mientras ejercía el poder?

11. Şi mi-am zis în inimă: «La ce suferinţă am ajuns şi în ce mare furtună mă aflu acum, eu care eram fericit şi iubit în puterea mea!».

12. Ahora recuerdo los males que cometí en Jerusalén, los objetos de oro y plata que robé, los habitantes de Judea que mandé matar sin motivo.

12. Acum îmi amintesc de relele pe care le-am făcut în Ierusalím, luând toate obiectele de argint şi de aur care erau în el şi trimiţând să fie nimiciţi locuitorii lui Iúda fără motiv.

13. Reconozco ahora que por esto me han venido estas desgracias y me muero de pena en tierra extraña.»

13. Recunosc că din cauza acestor lucruri m-au ajuns aceste rele. Iată, mor cu mare tristeţe într-o ţară străină!”.

14. Llamó a Filipo, uno de sus amigos, y lo nombró administrador de todo su reino,

14. Apoi l-a chemat pe Fílip, unul dintre prietenii săi, şi l-a stabilit peste tot regatul său.

15. entregándole la corona, el manto y el anillo, con el encargo de educar a su hijo Antíoco y prepararlo para el gobierno.

15. I-a dat coroana, haina şi inelul său ca să le ducă lui Antióh, fiul său, şi să se îngrijească de el ca să ajungă rege.

16. Antíoco murió allí el año ciento cuarenta y nueve.

16. Regele Antióh a murit acolo în anul o sută patruzeci şi nouă.

17. Conocida la muerte del rey, Lisias proclamó rey en su lugar a su hijo Antíoco, a quien había educado desde niño, y le dio por sobrenombre Eupátor.

17. Lýsias a aflat că a murit regele şi l-a stabilit rege pe Antióh, fiul lui, de care se îngrijise din copilărie. Şi i-a pus numele de Eupátor.

18. Los hombres de la fortaleza tenían bloqueados a los israelitas en torno al Templo y trataban siempre de hacerles daño; además constituían una fuerza favorable a los paganos.

18. Dar cei din fortăreaţă ţineau închis Israélul împrejurul templului; ei căutau să le facă rău în toate, sprijinind neamurile.

19. Judas resolvió quitarlos de en medio, y para ello reunió a todo el pueblo para sitiarlos.

19. Iúda se gândea să-i nimicească şi a convocat tot poporul ca să-i asedieze.

20. Se reunieron las tropas; pusieron cerco el año ciento cincuenta y construyeron terraplenes y máquinas.

20. S-au adunat împreună, i-au asediat în anul o sută cincizeci şi a făcut catapulte şi maşinării [de] război.

21. Pero algunos de los sitiados lograron romper el bloqueo y, junto con renegados israelitas,

21. Au ieşit dintre ei, din încercuire, şi s-au alipit de ei câţiva dintre cei nelegiuiţi din Israél.

22. fueron donde el rey para decirle: «¿Hasta cuándo esperarás para hacernos justicia y vengar a nuestros hermanos?

22. Au mers la rege şi i-au zis: „Până când nu vei face dreptate şi nu-i vei răzbuna pe fraţii noştri?

23. Nosotros tomamos el partido de tu padre, obedecimos sus órdenes y observamos sus leyes.

23. Noi de bună-voie l-am slujit pe tatăl tău, am umblat după cuvintele lui şi am împlinit prescrierile lui.

24. Por esto los de nuestro pueblo han sitiado la fortaleza y nos tratan como a extraños. Han matado a todos los nuestros que han sorprendido y echaron mano de nuestros bienes.

24. Pentru aceasta fiii poporului nostru au asediat [fortăreaţa] şi s-au înstrăinat de noi. Mai mult, pe câţi îi găseau dintre noi, îi ucideau şi ne răpeau moştenirile.

25. Y no sólo nos han hecho la guerra a nosotros, sino también a los países vecinos.

25. Şi nu numai împotriva noastră şi-au întins mâinile, ci şi împotriva tuturor ţinuturilor lor.

26. Ahora mismo están acampados contra la fortaleza en Jerusalén, con el intento de apoderarse de ella, y han fortificado el Templo y la ciudad de Betsur.

26. Iată, astăzi şi-au fixat tabăra în faţa fortăreţei, în Ierusalím, ca s-o cucerească! Au întărit templul şi [cetatea] Baitsúr.

27. Si no les tomas la delantera, harán cosas mayores y no podrás dominarlos.»

27. Dacă nu vei coborî repede înaintea lor, vor face lucruri mai mari decât acestea şi nu-i vei mai putea opri”.

28. El rey se enojó al oír estas noticias y reunió a todos sus Amigos, a los generales de su ejército y a los jefes de la caballería.

28. Regele s-a mâniat când a auzit şi i-a adunat pe toţi prietenii săi, căpetenii ale armatei şi ale cavaleriei.

29. Hasta de otros reinos y de las islas del mar le vinieron tropas mercenarias.

29. Au venit la el armate mercenare din celelalte regate şi din insulele mării.

30. El número de sus fuerzas era de cien mil infantes, veinte mil jinetes y treinta y dos elefantes adiestrados para la guerra.

30. Numărul armatelor sale era de o sută de mii de pedestraşi, douăzeci de mii de călăreţi şi treizeci şi doi de elefanţi dresaţi pentru luptă.

31. Viniendo por Idumea, pusieron cerco a Betsur y la atacaron durante mucho tiempo, valiéndose de máquinas de guerra; pero los sitiados hicieron una salida, incendiaron sus máquinas y siguieron resistiendo con valentía.

31. Au venit prin Iduméea, şi-au fixat tabăra la Baitsúr, au luptat multe zile şi şi-au făcut maşinării [de război]. Dar [iudeii] au ieşit, au dat foc [maşinăriilor] şi au luptat bărbăteşte.

32. Entonces Judas dejó el sitio de la fortaleza y acampó en Bet Zacarías, frente al campamento del rey.

32. Iúda a plecat din fortăreaţă şi şi-a fixat tabăra la Baitzaharía, în faţa taberei regelui.

33. Este se levantó de madrugada e hizo avanzar su ejército muy envalentonado por el camino de Bet Zacarías. Las tropas se dispusieron para entrar en batalla y se tocaron las trompetas.

33. Regele s-a sculat în zori, şi-a dus tabăra cu avânt pe drumul spre Baitzaharía, şi-a desfăşurat armatele pentru bătălie şi a sunat din trâmbiţe.

34. Dieron jugo de uvas y de moras a los elefantes para excitarlos al combate

34. Elefanţilor le-a arătat sânge de struguri şi de mure ca să-i incite la luptă.

35. y los repartieron entre los batallones: mil hombres con coraza de mallas y casco de bronce se alineaban al lado de cada elefante.

35. Au împărţit animalele printre falange şi au pus pe lângă fiecare elefant o mie de oameni îmbrăcaţi în platoşe de zale, cu coifuri de bronz pe cap, şi cinci sute de călăreţi aleşi, rânduiţi pentru fiecare animal.

36. Una caballería de quinientos hombres escogidos precedía cada elefante y lo acompañaba con orden de no apartarse de él.

36. Ei [mergeau] în acelaşi timp înaintea animalului şi unde mergea el, acolo se duceau şi ei şi nu se îndepărtau de el.

37. Los elefantes llevaban sobre sí una torre fuerte de madera, sujeta con un correaje; en esa torre había cuatro combatientes, además del conductor.

37. Pe fiecare animal erau turnuri de lemn pentru apărare, legate cu chingi. În fiecare erau patru războinici care luptau din ele şi conducătorul [elefantului].

38. El resto de la caballería iba ordenada a derecha e izquierda en las dos alas del ejército, para hostigar al enemigo y proteger los batallones.

38. Restul cavaleriei l-a pus de o parte şi de alta, la cele două aripi ale liniei de bătaie, ca să înfricoşeze şi să apere falangele.

39. Cuando el sol se reflejó en los escudos de oro y bronce, resplandecieron las montañas y brillaron como llamas de fuego.

39. Când a răsărit soarele peste scuturile de aur şi de bronz, a strălucit muntele din cauza lor şi au luminat ca nişte torţe de foc.

40. Una parte del ejército del rey se desplegó por los cerros y otra en el llano. Todos iban con paso seguro y en buen orden.

40. O parte a trupei regelui a stat pe înălţimea muntelui, iar alta, la poale. Înaintau în siguranţă şi ordonat.

41. Los judíos temblaban al oír el estruendo de tal muchedumbre, el marchar de aquella masa y el chocar de sus armas. Era en verdad un ejército extremadamente grande y poderoso.

41. Se cutremurau toţi cei care care auzeau zgomotul lor, mersul mulţimii şi zăngănitul armelor, căci era o armată foarte mare şi puternică.

42. Judas se acercó con los suyos, para entablar el combate y cayeron unos seiscientos hombres del ejército del rey.

42. Iúda şi trupa lui s-au apropiat de linia de bătaie şi au căzut din trupa regelui şase sute de bărbaţi.

43. Eleazar, por sobrenombre Abarán, vio una de las bestias protegidas con coraza, que superaba a todas las otras, y pensó que debía ser la del rey.

43. Eleazár, cel [numit] Auarán, a văzut unul dintre animale îmbrăcat cu o armură regească şi mai mare decât toate celelalte animale şi şi-a închipuit că pe el se află regele.

44. Se sacrificó para salvar a su pueblo y ganarse una fama eterna.

44. S-a dat pe sine ca să-şi salveze poporul şi să-şi dobândească un nume veşnic.

45. Corrió atrevidamente, en medio del batallón, hacia ese animal, matando a derecha y a izquierda, de tal modo que todos se apartaron.

45. A alergat la el cu curaj, prin mijlocul falangei, a ucis în dreapta şi în stânga, iar [duşmanii] s-au despărţit din [faţa] lui într-o parte şi într-alta.

46. Llegado al elefante, se deslizó debajo de él y le dio un golpe mortal en el vientre. El elefante, al caer, lo aplastó y murió allí mismo.

46. A intrat sub elefant, l-a străpuns şi l-a ucis; [elefantul] a căzut la pământ peste [Eleazár], care a murit acolo.

47. Los judíos, sin embargo, se dieron cuenta de la fuerza tremenda del ejército del rey y de su valentía; tuvieron, pues, que retirarse.

47. [Iudeii], văzând puterea regească şi avântul armatelor, s-au retras dinaintea lor.

48. Las tropas del rey subieron a Jerusalén para darles alcance, y el rey dispuso sus campamentos en Judea y en torno al monte Sión.

48. Cei din tabăra regelui au urcat să le iasă înainte spre Ierusalím, iar regele şi-a fixat tabăra împotriva Iudeii şi a muntelui Sión.

49. Hizo las paces con los de Betsur, que salieron de la ciudad, porque no tenían alimentos para prolongar más la resistencia, pues aquel año era año de reposo para la tierra.

49. Au făcut pace cu cei din Baitsúr. Ei au ieşit din cetate pentru că nu mai aveau hrană ca să rămână închişi acolo, întrucât pământul era în [an] sabátic.

50. El rey se apoderó de Betsur y puso en ella una guarnición para custodiarla.

50. Regele a cucerit [cetatea] Baitsúr şi a pus acolo o garnizoană ca să o păzească.

51. Durante muchos días acampó ante el Templo y puso allí ballestas, máquinas, lanzafuegos, catapultas, escorpiones para lanzar flechas y honderos.

51. A asediat sanctuarul timp de mai multe zile şi a pus acolo catapulte, maşinării [de război], aruncătoare de flăcări şi de pietre, scorpioni ca să arunce săgeţi şi proiectile.

52. También los sitiados construyeron máquinas como las de los sitiadores y lucharon largo tiempo.

52. Au făcut şi ei maşinării în faţa maşinăriilor lor şi au luptat multe zile.

53. Pero escaseaban los alimentos en los almacenes, por ser el año séptimo, y porque los israelitas llegados a Judea de los países paganos habían consumido las reservas.

53. Însă nu mai era hrană în depozite, pentru că era anul al şaptelea şi cei care se salvaseră dintre păgâni în Iudéea au consumat restul proviziilor.

54. Así que quedaron pocos hombres en el Templo, debido al hambre, y los otros se dispersaron.

54. Au lăsat în sanctuar puţini oameni, pentru că i-a răpus foamea şi s-au împrăştiat fiecare la locul său.

55. Entre tanto, Filipo, a quien el rey Antíoco había confiado en vida la educación de su hijo Antíoco para prepararlo a gobernar,

55. Lýsias a auzit că Fílip, cel pe care regele Antióh, fiind încă în viaţă, l-a stabilit să aibă grijă de fiul său Antióh ca să devină rege,

56. había vuelto de Persia y de Media con el ejército que había acompañado al rey a esas partes, e intentaba tomar el poder.

56. s-a întors din Pérsia şi Média şi că armatele care au mers cu regele erau cu el şi că el caută să pună stăpânire pe situaţie;

57. Cuando lo supo Lisias, se apresuró a dar la señal de partida, diciendo al rey, a los generales del ejército y a los soldados: «De día en día perdemos fuerzas, escasean los alimentos y el lugar que sitiamos está fuertemente defendido; no podemos descuidar los asuntos del reino.

57. atunci s-a pregătit şi s-a grăbit să plece. Le-a zis regelui, conducătorilor armatei şi oamenilor: „Noi ne sfârşim pe zi ce trece, hrana noastră este puţină, locul pe care îl asediem este întărit şi [problemele] domniei sunt asupra noastră.

58. Demos, pues, la mano a estos hombres, y hagamos las paces con ellos y con su nación.

58. Acum, să le dăm acestor oameni mâna dreaptă şi să facem pace cu ei şi cu toate neamurile lor!

59. Concedámosles que vivan según sus costumbres como antes, ya que todo esto vino porque les suprimimos sus leyes y ellos se han levantado en defensa de ellas.»

59. Să le permitem să umble după obiceiurile lor ca mai înainte, pentru că din cauza obiceiurilor lor pe care noi le-am interzis, ei s-au mâniat şi au făcut toate acestea!”.

60. Estas palabras agradaron al rey y a los generales, y el rey envió gente para tratar la paz con los judíos, quienes la aceptaron.

60. Acest cuvânt a fost plăcut regelui şi căpeteniilor. Au trimis la ei să facă pace, iar ei au acceptat.

61. Cuando el rey y los generales se hubieron comprometido con juramento, los judíos salieron de la fortaleza.

61. Regele şi căpeteniile au jurat pentru acestea, iar ei au ieşit din fortăreaţă.

62. El rey subió al monte Sión y, cuando vio las defensas, quebrantó su juramento y mandó destruir el muro que lo cercaba.

62. Regele a ajuns pe muntele Sión şi a văzut fortăreaţa locului. Şi-a încălcat jurământul pe care-l făcuse şi a poruncit să fie dărâmat zidul de jur împrejur.

63. Luego partió de prisa y volvió a Antioquía, donde encontró a Filipo dueño de la ciudad, y tuvo que luchar contra él y tomar la ciudad por la fuerza.

63. Apoi a plecat în grabă şi s-a întors la Antiohía, unde l-a găsit pe Fílip domnind în cetate. S-a luptat cu el şi a cucerit cetatea cu forţa.





“Onde há mais sacrifício, há mais generosidade.” São Padre Pio de Pietrelcina