1. Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.

1. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.

2. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3. Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;

3. Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4. y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.

4. Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5. Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.

5. Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.

6. El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.

6. Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.

7. Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;

7. Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,

8. y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos.»

8. et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9. Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»

9. Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10. Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,

10. Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11. y diréis al dueño de la casa: "El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?"

11. et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12. El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos.»

12. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.

13. Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.

13. Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14. Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;

14. L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15. y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

15. Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16. porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios.»

16. car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17. Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

17. Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18. porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios.»

18. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19. Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.»

19. Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20. De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.

20. Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21. «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.

21. Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22. Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»

22. Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!

23. Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.

23. Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.

24. Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.

24. Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?

25. El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;

25. Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26. pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.

26. Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27. Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.

27. Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28. «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;

28. Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29. yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,

29. c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30. para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.

30. afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.

31. «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;

31. Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32. pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.»

32. Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33. El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte.»

33. Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34. Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces.»

34. Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.

35. Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada.»

35. Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36. Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;

36. Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.

37. porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: "Ha sido contado entre los malhechores." Porque lo mío toca a su fin.»

37. Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.

38. Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas.» El les dijo: «Basta.»

38. Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39. Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.

39. Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

40. Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación.»

40. Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41. Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba

41. Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,

42. diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

42. disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43. Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.

43. Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44. Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.

44. Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45. Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;

45. Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,

46. y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación.»

46. et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47. Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.

47. Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.

48. Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»

48. Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!

49. Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»

49. Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?

50. y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.

50. Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.

51. Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.

51. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.

52. Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?

52. Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53. Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas.»

53. J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54. Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.

54. Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55. Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.

55. Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.

56. Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él.»

56. Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57. Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»

57. Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58. Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos.» Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»

58. Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.

59. Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo.»

59. Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60. Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,

60. Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61. y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces.»

61. Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.

62. Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.

62. Et étant sorti, il pleura amèrement.

63. Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;

63. Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64. y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»

64. Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.

65. Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.

65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.

66. En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín

66. Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

67. y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo.» El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.

67. Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68. Si os pregunto, no me responderéis.

68. et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69. De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.»

69. Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70. Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy.»

70. Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71. Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»

71. Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.





“Caminhe sempre e somente no bem e dê, cada dia, um passo à frente na linha vertical, de baixo para cima.” São Padre Pio de Pietrelcina