1. El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.

1. Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.

2. Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,

2. Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

3. y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

3. et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4. No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.

4. Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5. Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?

5. Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6. No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:

6. Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,

7. "Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. "»

7. et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.

8. Y ellas recordaron sus palabras.

8. Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

9. Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.

9. A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

10. Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.

10. Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

11. Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.

11. Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

12. Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.

12. Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.

13. Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,

13. Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

14. y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.

14. et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.

15. Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;

15. Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.

16. pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.

16. Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

17. El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.

17. Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

18. Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»

18. L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

19. El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;

19. Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

20. cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.

20. et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.

21. Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.

21. Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

22. El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,

22. Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre

23. y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.

23. et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.

24. Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.»

24. Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.

25. El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!

25. Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!

26. ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»

26. Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?

27. Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.

27. Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28. Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.

28. Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

29. Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado.» Y entró a quedarse con ellos.

29. Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

30. Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.

30. Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

31. Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.

31. Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32. Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»

32. Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

33. Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,

33. Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

34. que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»

34. et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

35. Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.

35. Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

36. Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros.»

36. Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

37. Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.

37. Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.

38. Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?

38. Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?

39. Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo.»

39. Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.

40. Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.

40. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41. Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»

41. Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

42. Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.

42. Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

43. Lo tomó y comió delante de ellos.

43. Il en prit, et il mangea devant eux.

44. Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: "Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí."»

44. Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

45. Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,

45. Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.

46. y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día

46. Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,

47. y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.

47. et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48. Vosotros sois testigos de estas cosas.

48. Vous êtes témoins de ces choses.

49. «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto.»

49. Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.

50. Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.

50. Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

51. Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.

51. Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.

52. Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,

52. Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

53. y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.

53. et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina