1. Y sucedió que un día enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Nueva; se acercaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos,

1. Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

2. y le preguntaron: «Dinos: ¿Con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado tal autoridad?»

2. et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité?

3. El les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa. Decidme:

3. Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.

4. El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?»

4. Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

5. Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: "Del cielo", dirá: "¿Por qué no le creísteis?"

5. Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui?

6. Pero si decimos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»

6. Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

7. Respondieron, pues, que no sabían de dónde era.

7. Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait.

8. Jesús entonces les dijo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.»

8. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

9. Se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

9. Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

10. «A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen parte del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearle, le despacharon con las manos vacías.

10. Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

11. Volvió a enviar otro siervo, pero ellos, después de golpearle e insultarle, le despacharon con las manos vacías.

11. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

12. Tornó a enviar un tercero, pero ellos, después de herirle, le echaron.

12. Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

13. Dijo, pues, el dueño de la viña: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo querido; tal vez le respeten."

13. Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

14. Pero los labradores, al verle, se dijeron entre sí: "Este es el heredero; matémosle, para que la herencia sea nuestra."

14. Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous.

15. Y, echándole fuera de la viña, le mataron. «¿Qué hará, pues, con ellos el dueño de la viña?

15. Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

16. Vendrá y dará muerte a estos labradores, y entregará la viña a otros.» Al oír esto, dijeron: «De ninguna manera.»

16. Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

17. Pero él clavando en ellos la mirada, dijo: «Pues, ¿qué es lo que está escrito: La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido?

17. Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle?

18. Todo el que caiga sobre esta piedra, se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, le aplastará.»

18. Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

19. Los escribas y los sumos sacerdotes trataron de echarle mano en aquel mismo momento - pero tuvieron miedo al pueblo - porque habían comprendido que aquella parábola la había dicho por ellos.

19. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

20. Quedándose ellos al acecho, le enviaron unos espías, que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna palabra y poderle entregar al poder y autoridad del procurador.

20. Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur.

21. Y le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios:

21. Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

22. ¿Nos es lícito pagar tributo al César o no?»

22. Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

23. Pero él, habiendo conocido su astucia, les dijo:

23. Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.

24. «Mostradme un denario. ¿De quién lleva la imagen y la inscripción?» Ellos dijeron: «Del César.»

24. De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils.

25. El les dijo: «Pues bien, lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios.»

25. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

26. No pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, maravillados por su respuesta, se callaron.

26. Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

27. Acercándose algunos de los saduceos, esos que sostienen que no hay resurrección, le preguntaron:

27. Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

28. «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno, que estaba casado y no tenía hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano.

28. Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

29. Eran siete hermanos; habiendo tomado mujer el primero, murió sin hijos;

29. Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

30. y la tomó el segundo,

30. Le second et le troisième épousèrent la veuve;

31. luego el tercero; del mismo modo los siete murieron también sin dejar hijos.

31. il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants.

32. Finalmente, también murió la mujer.

32. Enfin, la femme mourut aussi.

33. Esta, pues, ¿de cuál de ellos será mujer en la resurrección? Porque los siete la tuvieron por mujer.»

33. A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.

34. Jesús les dijo: «Los hijos de este mundo toman mujer o marido;

34. Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

35. pero los que alcancen a ser dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrección de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido,

35. mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

36. ni pueden ya morir, porque son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

36. Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37. Y que los muertos resucitan lo ha indicado también Moisés en lo de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.

37. Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob.

38. No es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos viven.»

38. Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

39. Algunos de los escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien.»

39. Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

40. Pues ya no se atrevían a preguntarle nada.

40. Et ils n`osaient plus lui faire aucune question.

41. Les preguntó: «¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

41. Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

42. Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra

42. David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

43. hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.

43. Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

44. David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?»

44. David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils?

45. Estando todo el pueblo oyendo, dijo a los discípulos:

45. Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples:

46. «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje y quieren ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros puestos en los banquetes;

46. Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

47. y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa.»

47. qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.





“Quando Jesus vem a nós na santa comunhão, encontra alegria em Sua criatura. Por nossa parte, procuremos Nele a nossa alegria.” São Padre Pio de Pietrelcina