1. Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.

1. En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

2. Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.

2. Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

3. Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.

3. Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

4. Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,

4. Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,

5. para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.

5. afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

6. Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,

6. Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

7. y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.

7. et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.

8. Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.

8. Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

9. Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.

9. Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.

10. El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:

10. Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:

11. os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;

11. c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

12. y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

12. Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

13. Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:

13. Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:

14. «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace.»

14. Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!

15. Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado.»

15. Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

16. Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

16. Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

17. Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;

17. Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

18. y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.

18. Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.

19. María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.

19. Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

20. Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.

20. Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

21. Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.

21. Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.

22. Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,

22. Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

23. como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor

23. suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

24. y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones , conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.

24. et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

25. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.

25. Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.

26. Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.

26. Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.

27. Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,

27. Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,

28. le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:

28. il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

29. «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;

29. Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.

30. porque han visto mis ojos tu salvación,

30. Car mes yeux ont vu ton salut,

31. la que has preparado a la vista de todos los pueblos,

31. Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

32. luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.»

32. Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.

33. Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.

33. Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.

34. Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -

34. Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

35. ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones.»

35. et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

36. Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,

36. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

37. y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.

37. Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

38. Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

38. Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

39. Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

39. Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

40. El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.

40. Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

41. Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.

41. Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

42. Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta

42. Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

43. y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.

43. Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.

44. Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;

44. Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

45. pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.

45. Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

46. Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;

46. Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

47. todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.

47. Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

48. Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando.»

48. Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

49. El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»

49. Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?

50. Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.

50. Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.

51. Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.

51. Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

52. Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.

52. Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.





“Reze, reze! Quem muito reza se salva e salva os outros. E qual oração pode ser mais bela e mais aceita a Nossa Senhora do que o Rosario?” São Padre Pio de Pietrelcina